Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - فرنسي-لاتيني - Le ciel est la limite.Ne vous ...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةفرنسييونانيّ لاتيني

صنف كتابة حرّة - فنون/ إبداع/ خيال

عنوان
Le ciel est la limite.Ne vous ...
نص
إقترحت من طرف Josyane
لغة مصدر: فرنسي ترجمت من طرف Tzicu-Sem

Le ciel est la limite.
Ne t'inquiétes pas, sois heureux.
Priez pour nous.

عنوان
Caelum
ترجمة
لاتيني

ترجمت من طرف tarinoidenkertoja
لغة الهدف: لاتيني

Caelum est limes.
Noli laborare, felix sis.
Pro nobis orate.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Aneta B. - 12 تشرين الثاني 2009 13:54





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

10 تشرين الثاني 2009 16:42

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
"Ne inquietamini"

Why passive voice?
Moreover:
Ne + coniunctivus!

Could you correct it,tarinoidenkertoja, please?

10 تشرين الثاني 2009 21:39

tarinoidenkertoja
عدد الرسائل: 113
in french "ne vous inquietez "is passive

11 تشرين الثاني 2009 13:47

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
So, can I have a bridge here, please?

CC: lilian canale

11 تشرين الثاني 2009 14:35

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
"The sky is the limit.
Don't worry, be happy.
Pray for us."

Pray (plural you)

11 تشرين الثاني 2009 14:42

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Thank you.

11 تشرين الثاني 2009 15:10

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
"Don't worry, be happy" are also plural, Lilly?

CC: lilian canale

11 تشرين الثاني 2009 15:12

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
No, those are singular 'you'.

11 تشرين الثاني 2009 15:15

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Thanks. It was also essential to the translation. It was translated in plural and in passive voice!

11 تشرين الثاني 2009 16:22

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hum...perhaps because the French translation also uses plural. It must be corrected.

CC: Francky5591

11 تشرين الثاني 2009 15:23

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Don't worry, be happy.
You translated:
"Ne inquietemini, sitis felices"

--> Noli laborare, felix esto/sis.

p.s. noli laborare = common expression for "don't wory"
esto - as an order
sis - as an advice

11 تشرين الثاني 2009 16:49

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
I edited the French version with the singular.

11 تشرين الثاني 2009 17:08

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
"Priez" should be plural.

CC: Francky5591

11 تشرين الثاني 2009 17:12

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Sorry, I didn't check the source text, it sounds weird thou to have both singular and plural in a so short text, as the two first lines seemed to be addressed to the same person (and now I guess the last line is addressed to God)

I edited as you told!

11 تشرين الثاني 2009 17:17

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
The last line isn't addressed to God, Francky, but to some people.
"Pray for us"

I think we shouldn't try to connect the sentences. Becauase they are isolated...

11 تشرين الثاني 2009 21:47

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
In some prayer though,(the one to Maria, I think) one can read that : "pray for us" It is true that it isn't addressed to God himself, but it still could be some kind of request addressed to God through Maria. There's so few context that no one can assume anything.





11 تشرين الثاني 2009 21:58

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
You would be right, Francky, if Maria or God could be in plural...

Have you read Lilian's bridge above?
She typed it clear for me:

"Pray for us." Pray (plural you)

P.s. That is why in Latin version we have: Orate pro nobis..



11 تشرين الثاني 2009 22:06

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Francky, is it possible French version is still wrong?

You have: "Priez pour nous"

"Priez" is plural? (orate) or singular (ora)

12 تشرين الثاني 2009 09:54

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Both, here "priez" could be the polite form, when one says "vous" to one single person, and it could also be the plural one.