| | |
| | 2009년 11월 10일 16:42 |
| | "Ne inquietamini"
Why passive voice?
Moreover:
Ne + coniunctivus!
Could you correct it,tarinoidenkertoja, please? |
| | 2009년 11월 10일 21:39 |
| | in french "ne vous inquietez "is passive |
| | 2009년 11월 11일 13:47 |
| | |
| | 2009년 11월 11일 14:35 |
| | "The sky is the limit.
Don't worry, be happy.
Pray for us."
Pray (plural you) |
| | 2009년 11월 11일 14:42 |
| | Thank you. |
| | 2009년 11월 11일 15:10 |
| | |
| | 2009년 11월 11일 15:12 |
| | No, those are singular 'you'. |
| | 2009년 11월 11일 15:15 |
| | Thanks. It was also essential to the translation. It was translated in plural and in passive voice! |
| | 2009년 11월 11일 16:22 |
| | Hum...perhaps because the French translation also uses plural. It must be corrected.
CC: Francky5591 |
| | 2009년 11월 11일 15:23 |
| | Don't worry, be happy.
You translated:
"Ne inquietemini, sitis felices"
--> Noli laborare, felix esto/sis.
p.s. noli laborare = common expression for "don't wory"
esto - as an order
sis - as an advice |
| | 2009년 11월 11일 16:49 |
| | |
| | 2009년 11월 11일 17:08 |
| | |
| | 2009년 11월 11일 17:12 |
| | |
| | 2009년 11월 11일 17:17 |
| | The last line isn't addressed to God, Francky, but to some people.
"Pray for us"
I think we shouldn't try to connect the sentences. Becauase they are isolated... |
| | 2009년 11월 11일 21:47 |
| | In some prayer though,(the one to Maria, I think) one can read that : "pray for us" It is true that it isn't addressed to God himself, but it still could be some kind of request addressed to God through Maria. There's so few context that no one can assume anything.
|
| | 2009년 11월 11일 21:58 |
| | You would be right, Francky, if Maria or God could be in plural...
Have you read Lilian's bridge above?
She typed it clear for me:
"Pray for us." Pray (plural you)
P.s. That is why in Latin version we have: Ora te pro nobis..
|
| | 2009년 11월 11일 22:06 |
| | Francky, is it possible French version is still wrong?
You have: "Priez pour nous"
"Priez" is plural? (orate) or singular (ora) |
| | 2009년 11월 12일 09:54 |
| | Both, here "priez" could be the polite form, when one says "vous" to one single person, and it could also be the plural one.
|