Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Francuski-Łacina - Le ciel est la limite.Ne vous ...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: Portugalski brazylijskiFrancuskiGreckiŁacina

Kategoria Wolne pisanie - Sztuka/ Twórczość/ Wyobraźnia

Tytuł
Le ciel est la limite.Ne vous ...
Tekst
Wprowadzone przez Josyane
Język źródłowy: Francuski Tłumaczone przez Tzicu-Sem

Le ciel est la limite.
Ne t'inquiétes pas, sois heureux.
Priez pour nous.

Tytuł
Caelum
Tłumaczenie
Łacina

Tłumaczone przez tarinoidenkertoja
Język docelowy: Łacina

Caelum est limes.
Noli laborare, felix sis.
Pro nobis orate.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Aneta B. - 12 Listopad 2009 13:54





Ostatni Post

Autor
Post

10 Listopad 2009 16:42

Aneta B.
Liczba postów: 4487
"Ne inquietamini"

Why passive voice?
Moreover:
Ne + coniunctivus!

Could you correct it,tarinoidenkertoja, please?

10 Listopad 2009 21:39

tarinoidenkertoja
Liczba postów: 113
in french "ne vous inquietez "is passive

11 Listopad 2009 13:47

Aneta B.
Liczba postów: 4487
So, can I have a bridge here, please?

CC: lilian canale

11 Listopad 2009 14:35

lilian canale
Liczba postów: 14972
"The sky is the limit.
Don't worry, be happy.
Pray for us."

Pray (plural you)

11 Listopad 2009 14:42

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Thank you.

11 Listopad 2009 15:10

Aneta B.
Liczba postów: 4487
"Don't worry, be happy" are also plural, Lilly?

CC: lilian canale

11 Listopad 2009 15:12

lilian canale
Liczba postów: 14972
No, those are singular 'you'.

11 Listopad 2009 15:15

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Thanks. It was also essential to the translation. It was translated in plural and in passive voice!

11 Listopad 2009 16:22

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hum...perhaps because the French translation also uses plural. It must be corrected.

CC: Francky5591

11 Listopad 2009 15:23

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Don't worry, be happy.
You translated:
"Ne inquietemini, sitis felices"

--> Noli laborare, felix esto/sis.

p.s. noli laborare = common expression for "don't wory"
esto - as an order
sis - as an advice

11 Listopad 2009 16:49

Francky5591
Liczba postów: 12396
I edited the French version with the singular.

11 Listopad 2009 17:08

lilian canale
Liczba postów: 14972
"Priez" should be plural.

CC: Francky5591

11 Listopad 2009 17:12

Francky5591
Liczba postów: 12396
Sorry, I didn't check the source text, it sounds weird thou to have both singular and plural in a so short text, as the two first lines seemed to be addressed to the same person (and now I guess the last line is addressed to God)

I edited as you told!

11 Listopad 2009 17:17

Aneta B.
Liczba postów: 4487
The last line isn't addressed to God, Francky, but to some people.
"Pray for us"

I think we shouldn't try to connect the sentences. Becauase they are isolated...

11 Listopad 2009 21:47

Francky5591
Liczba postów: 12396
In some prayer though,(the one to Maria, I think) one can read that : "pray for us" It is true that it isn't addressed to God himself, but it still could be some kind of request addressed to God through Maria. There's so few context that no one can assume anything.





11 Listopad 2009 21:58

Aneta B.
Liczba postów: 4487
You would be right, Francky, if Maria or God could be in plural...

Have you read Lilian's bridge above?
She typed it clear for me:

"Pray for us." Pray (plural you)

P.s. That is why in Latin version we have: Orate pro nobis..



11 Listopad 2009 22:06

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Francky, is it possible French version is still wrong?

You have: "Priez pour nous"

"Priez" is plural? (orate) or singular (ora)

12 Listopad 2009 09:54

Francky5591
Liczba postów: 12396
Both, here "priez" could be the polite form, when one says "vous" to one single person, and it could also be the plural one.