Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γαλλικά-Λατινικά - Le ciel est la limite.Ne vous ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΓαλλικάΕλληνικάΛατινικά

Κατηγορία Ελεύθερη γραφή - Τέχνη/ Δημιουργία/ Φαντασία

τίτλος
Le ciel est la limite.Ne vous ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Josyane
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά Μεταφράστηκε από Tzicu-Sem

Le ciel est la limite.
Ne t'inquiétes pas, sois heureux.
Priez pour nous.

τίτλος
Caelum
Μετάφραση
Λατινικά

Μεταφράστηκε από tarinoidenkertoja
Γλώσσα προορισμού: Λατινικά

Caelum est limes.
Noli laborare, felix sis.
Pro nobis orate.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Aneta B. - 12 Νοέμβριος 2009 13:54





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

10 Νοέμβριος 2009 16:42

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
"Ne inquietamini"

Why passive voice?
Moreover:
Ne + coniunctivus!

Could you correct it,tarinoidenkertoja, please?

10 Νοέμβριος 2009 21:39

tarinoidenkertoja
Αριθμός μηνυμάτων: 113
in french "ne vous inquietez "is passive

11 Νοέμβριος 2009 13:47

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
So, can I have a bridge here, please?

CC: lilian canale

11 Νοέμβριος 2009 14:35

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
"The sky is the limit.
Don't worry, be happy.
Pray for us."

Pray (plural you)

11 Νοέμβριος 2009 14:42

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Thank you.

11 Νοέμβριος 2009 15:10

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
"Don't worry, be happy" are also plural, Lilly?

CC: lilian canale

11 Νοέμβριος 2009 15:12

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
No, those are singular 'you'.

11 Νοέμβριος 2009 15:15

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Thanks. It was also essential to the translation. It was translated in plural and in passive voice!

11 Νοέμβριος 2009 16:22

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hum...perhaps because the French translation also uses plural. It must be corrected.

CC: Francky5591

11 Νοέμβριος 2009 15:23

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Don't worry, be happy.
You translated:
"Ne inquietemini, sitis felices"

--> Noli laborare, felix esto/sis.

p.s. noli laborare = common expression for "don't wory"
esto - as an order
sis - as an advice

11 Νοέμβριος 2009 16:49

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
I edited the French version with the singular.

11 Νοέμβριος 2009 17:08

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
"Priez" should be plural.

CC: Francky5591

11 Νοέμβριος 2009 17:12

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Sorry, I didn't check the source text, it sounds weird thou to have both singular and plural in a so short text, as the two first lines seemed to be addressed to the same person (and now I guess the last line is addressed to God)

I edited as you told!

11 Νοέμβριος 2009 17:17

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
The last line isn't addressed to God, Francky, but to some people.
"Pray for us"

I think we shouldn't try to connect the sentences. Becauase they are isolated...

11 Νοέμβριος 2009 21:47

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
In some prayer though,(the one to Maria, I think) one can read that : "pray for us" It is true that it isn't addressed to God himself, but it still could be some kind of request addressed to God through Maria. There's so few context that no one can assume anything.





11 Νοέμβριος 2009 21:58

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
You would be right, Francky, if Maria or God could be in plural...

Have you read Lilian's bridge above?
She typed it clear for me:

"Pray for us." Pray (plural you)

P.s. That is why in Latin version we have: Orate pro nobis..



11 Νοέμβριος 2009 22:06

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Francky, is it possible French version is still wrong?

You have: "Priez pour nous"

"Priez" is plural? (orate) or singular (ora)

12 Νοέμβριος 2009 09:54

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Both, here "priez" could be the polite form, when one says "vous" to one single person, and it could also be the plural one.