| |
35 Source language nemo propriam turpitudinem allegare potest nemo propriam turpitudinem allegare potest I researched this term on the internet and saw got some references but they did not interpret the expression. I am a 72 year old attorney in Cameron Parish, Louisiana, USA. I would like an interpretation and explanation of the use of this term if that is permissable. Thanks James C. McInnis Vertalings gedaan Nobody can delegate his own disgrace. | |
167 Source language Olá Randa MalatyTudo bem com ... Olá Randa Malaty
Tudo bem com você?
Obrigado por estar em nossa igreja do Evangelho Ãgape do Pastor Julio e Cristiane, foi uma benção de Deus.
Um abraço. Que Deus te abençoe e te faça feliz. Beijo Vertalings gedaan Thank you for coming. | |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
190 Source language Das kleine Buch vom großen Chef. Das kleine Buch vom großen Chef. Sind Sie Chef oder wollen es sein? Lesen Sie dieses Buch bevor es Ihre Mitarbeiter gelesen haben! Mit Humor und Ironie streift der Autor durch die Chefetagen und öffnet Türen ohne anzuklopfen. Viel Vergnügen! Vertalings gedaan Le petit livre du grand chef. | |
147 Source languageThis translation request is "Meaning only". 5ft 7in in his terry-towelling socks 5ft 7in in his terry-towelling socks and invisible if he turns sideways, this pasty Englishman won’t be going near the water lest one of the sunbathing LA hunks sits on him. 後åŠã¯åˆ†ã‹ã‚Šã¾ã™ãŒã€å‰åŠéƒ¨åˆ†ãŒã©ã†ã„ã†æ„味ãªã®ã‹åˆ†ã‹ã‚Šã¾ã›ã‚“。宜ã—ããŠé¡˜ã„ã—ã¾ã™ã€‚ Vertalings gedaan イギリスã®ç”· | |
| |
17 Source languageThis translation request is "Meaning only". Viajo, luego existo. Viajo, luego existo. Si lo dicho por Descartes "Pienso. Luego existo." se traduce al latÃn como "cogito ergo sum", mi pregunta es cómo poder traducir "Viajo. Luego existo." Vertalings gedaan Iter facio, ergo sum. | |
| |
| |
| |
322 Source language You have placed me among those who are defeated. You have placed me among those who are defeated. I know it is not given not to win And nor to leave the battle. I will sink into the abyss just to reach the limits. I'll play the game of my defeat. I will put in game everything I have And when I would have lost everything, I'll put even myself in game ... And maybe then, everything will be regained By my complete loss. Vertalings gedaan Sen beni mağlupların arasına yerleştirdin. | |
459 Source language I am to write an essay about the play Twelfth... I am to write an essay about the play Twelfth Night by Shakespeare. What I'm worried about mainly is how I structure the essay. I want it to be very well organised. Last time it was worth it, but it did take a lot of time changing paragraphs, restructuring things, etc. I realised I should have thought about it before starting the essay.
So my question to the experienced is what is the best way to structure an essay about a play, especially about the likes of Shakespeare? Historical context is also meant to be added into the essay. Arkadaşlar cok acil birsey ve yeterli puanım olmadigi icin kalanini böyle yazdim :/ Vertalings gedaan Shakspeare’in Twelfth Night (Onikinci Gece) | |