Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Nederlands-Turks - dit keer zal ik veranderen geloof me schat samen...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: NederlandsTurks

Category Liefde / Vriendskap

Title
dit keer zal ik veranderen geloof me schat samen...
Text
Submitted by lovely23
Source language: Nederlands

dit keer zal ik veranderen geloof me schat samen kunnen we alles aan

Title
Bu defa deÄŸiÅŸeceÄŸim ...
Translation
Turks

Translated by ilker_42
Target language: Turks

Bu defa deÄŸiÅŸeceÄŸim inan bana sevgilim, birlikte herÅŸeyi halledebiliriz.
Laaste geakkrediteerde redigering deur smy - 30 Januarie 2008 14:14





Last messages

Author
Message

29 Januarie 2008 14:19

smy
Number of messages: 2481
Could you give me a bridge Martijn, please? (50 points )

CC: Martijn

29 Januarie 2008 15:55

ilker_42
Number of messages: 106
Bence dogru.

29 Januarie 2008 17:17

smy
Number of messages: 2481
bence de doğru ilker_42 ama biliyorsun benim Felemenkçem yok, o yüzden emin olmalıyım

29 Januarie 2008 17:32

ilker_42
Number of messages: 106
bana e-mail geliyor, doğrumu bu diye, bende evet diyom. benim yaptığım çevirinin bana sorulması komik,ama başkada seçeneğim yok.

Yoksa benmi yanlış anlıyorum, hiç reaksiyon göstermemeliyim mi bu maillere?

site'ye alışamadım galiba.

iyiki cevaplıyorsun Smy teşekkürler

not: anlamadığım diger bir şey; bizlerin flemenkçe yaptığımız çevirileri sizler ingilizceden takip edip kontrol edebiliyorsunuz galiba, bu nasıl mümkün oluyor, translator felanmı kullanıyorsunuz? bir Hollandalı kontrol etsede Türkce yazıyı kontrol edemezdi, ama etti.

29 Januarie 2008 17:41

smy
Number of messages: 2481
oylamayı kastediyorsun ilker_42 , oylamaya çeviriyi yapan da katılabiliyor, bana da ilk başlarda tuhaf geliyordu, istersen "bilmiyorum" seçeneğini de işaretleyebilirsin ya da hiç oy vermezsin, isteğe bağlı ,

çeviri değerlendirme konusu ise şöyle: her dilin uzmanı bütün diğer dillerden kendi diline (uzman olduğu dile) yapılan çevirileri değerlendirebiliyor, bunun için de en iyi araçlar oylama, ama oylama böyle yavaş işlediğinde (ya da güvenilir olmadığı zaman) kaynak dilin uzmanından kendi bildiğim bir dile (bu durumda İngilizce) bir köprü çevirisi istiyorum/uz ve o çeviriye göre kararı veriyoruz. böylece burada ben Felemenkçe bilmediğim için Felemenkçe uzmanından İngilizceye bir köprü çevirisi istedim, çünkü oylamaya katılım çok az oldu ve çevirinin uzun zaman beklemesini istemiyorum, aynı şekilde Türkçe'den Felemenkçe'ye yapılan bir çeviriyi Felemenkçe uzmanı oylama yoluyla veya köprü çevirisi yoluyla değerlendirir

29 Januarie 2008 18:05

Martijn
Number of messages: 210
Sure I can

I'll change this time believe me honey, together we can handle anything


30 Januarie 2008 14:14

smy
Number of messages: 2481
Thank you Martijn ! points donated ,
çevirin doğru ilker_42