Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Spaans-Engels - No hace mucho que estoy en vela, esperando una...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: SpaansFransEngelsItaliaans

Category Daily life - Society / People / Politics

Title
No hace mucho que estoy en vela, esperando una...
Text
Submitted by JENNQ
Source language: Spaans

No hace mucho que estoy en vela, esperando una nueva era. Sólo tengo tres cartuchos junto a mí. Y un fusil, no sé si me sea útil.
Remarks about the translation
Es como una historia
Inngles britanico y Frances de Francia

Title
I haven't been in this sleepless state for too long, awaiting a...
Translation
Engels

Translated by Triton21
Target language: Engels

I haven't been in this sleepless state for too long, awaiting a new era. I only have three bullets next to me. And a gun, which I am not sure will be useful to me.
Laaste geakkrediteerde redigering deur lilian canale - 4 April 2008 01:56





Last messages

Author
Message

2 April 2008 05:23

Triton21
Number of messages: 124
I am most familiar with the phrase "estar en vela" to mean "mourning."

In this text however, I simply used "losing sleep" since it's not clear whether or not the "speaker" has a reason to mourn. He could be losing sleep for other reasons.

Any thoughts?

4 April 2008 01:03

guilon
Number of messages: 1549
"Estar en vela" definitely doesn't mean "mourning". It means here "being alert or vigilant" and thence deprived from sleeping, as the general meaning is "being wakeful".

Our character seems to be vigilant because he is looking forward to fighting for the arrival of a new era and he wants to be ready.

2 April 2008 06:11

Triton21
Number of messages: 124
Hmm, interesting.

So with that said, is the way I've worded it satisfactory, or should I clarify it by saying "alert state"?

4 April 2008 00:52

lilian canale
Number of messages: 14972
Hi Triton,

"I only have three rounds next to me."

What would "rounds" be?

"And a rifle, which I am not sure will do me any good."

You have to work a little longer on this sentence, I guess you still haven't gotten its correct meaning. OK?

4 April 2008 01:33

Triton21
Number of messages: 124
I translated bullets as "rounds" because I translated fusil as "rifle" in which rounds is a term to refer to the ammunition that a rifle uses.

If I use the term gun, however, I will replace "rounds" with "cartridges".

And as far as the last sentence, is that wording better now?

4 April 2008 01:54

lilian canale
Number of messages: 14972
Now you got the meaning for the last sentence correctly.

I just inverted the first sentence to get shorter, ok?


validated