Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Latyn-Brasiliaanse Portugees - Spectate in pictura formicam operosam

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: LatynBrasiliaanse Portugees

Category Literature

Title
Spectate in pictura formicam operosam
Text
Submitted by faissalfisica
Source language: Latyn

Spectate in pictura formicam operosam. Spectate formicam cum sarcina magna! pelea magna est et formica est bestiola tam parva! Saepe luna et stellae videbant formicam! et bruma venit. cantilenae non sunt escae... cicada januam formiicae pulsat. Vocula tremula escam petit. Erat hora cenae formicarum. In culina olhae formicae lautissima! Formica et parvae formicae magnam copiam escarum habebant. Sed formica avara cicadae escam denegat. Cicada famelica lacrimat. In terram incidit exanimata.
Remarks about the translation
gostaria de tira minhas duvidas sobre este texto

Title
Vejam na figura a formiga laboriosa.
Translation
Brasiliaanse Portugees

Translated by goncin
Target language: Brasiliaanse Portugees

Vejam na figura a formiga laboriosa. Vejam a formiga com uma grande carga! É um grande esforço, e a formiga um animalzinho tão pequeno! Com freqüência, a lua e as estrelas contemplavam a formiga! E vem o inverno. Mas a cantilena não enche a barriga... A cigarra bate à porta da formiga. Com uma vozinha trêmula, pede algo de comer. Era a hora do jantar das formigas. Na esplêndida cozinha, as panelas da formiga! A formiga e as formiguinhas tinham comida com fartura. Mas a formiga avarenta nega comida à cigarra. A cigarra, faminta, chora. Cai morta por terra.
Laaste geakkrediteerde redigering deur casper tavernello - 16 July 2008 00:04





Last messages

Author
Message

21 June 2008 17:41

Angelus
Number of messages: 1227
Comtemplavam = contemplavam

21 June 2008 17:53

goncin
Number of messages: 3706


CC: Angelus

15 July 2008 21:21

Diego_Kovags
Number of messages: 515
Goncin,

Tenho umas sugestões. Me diz o que achas delas:

Em "vejam na figura a formiga laboriosa" que tal substituir "laboriosa" por "consciente" ou "meticulosa"?
Em "cantilenae non sunt escae" não gostei da tradução "A cantilena não é comestível". Que tal substituir por "As canções não são refeições"?
Na quarta linha, em vez de "pede de comer" não seria melhor por o artigo, ficando "pede o de comer"?

15 July 2008 21:32

goncin
Number of messages: 3706
Diego,

Fiz alguns ajustes nessa tradução já cheia de poeira e teias de aranha. No entanto, "laboriosa" ('dedicada ao trabalho') traduz perfeitamente a voz latina "operosa".