Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Serwies-Turks - ko umije da shvati, ko umije da voli, taj umije...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: SerwiesEngelsNederlandsTurks

Category Humor

Title
ko umije da shvati, ko umije da voli, taj umije...
Text
Submitted by astridkoot123
Source language: Serwies

ko umije da shvati, ko umije da voli, taj umije da prasta kad oprostaj boli, ja oprastam onom ko ovo cita jer mi se nejavlja i za mene nepita
Remarks about the translation
deze sms kreeg ik verstuurd??
weet absoluut de betekenis niet er van.

Title
anlayabilen ve sevebilen biri...
Translation
Turks

Translated by delvin
Target language: Turks

Anlayabilen ve sevebilen biri, elveda demek acıttığında affedebilir. Bunu okuyan kişiyi beni hiç arayıp sormamasına rağmen bağışlarım.
Laaste geakkrediteerde redigering deur handyy - 25 July 2008 12:56





Last messages

Author
Message

11 June 2008 08:12

serba
Number of messages: 655
"I forgive the one who reads this as he doesn't contact me nor does he ask about me"

I have a hesitation for the last sentence.the "as" confuses me.makes me thing something different.

could it be something like this?: bunu okuyan birini bağışlarım beni arayıp sormamasını bağışladığım gibi

Please help


CC: kafetzou

11 June 2008 08:52

delvin
Number of messages: 103
evet böylesi daha iyi olur benim de pek aklıma yatmamıştı açıkçası son cümle. tavsiye için teşekkürler

11 June 2008 09:29

katranjyly
Number of messages: 102
I think we should translate that "as" as "because" (için), not as "alike" (gibi).

11 June 2008 10:50

serba
Number of messages: 655
çünki olarak cümleye ne anlam katıyor? ben çözemedim.çünki nin kullanımına pek uygun gözükmüyor.
cümle sence nasıl olmalı peki?
CC: katranjyly

11 June 2008 12:44

katranjyly
Number of messages: 102
Haklısın Serba cümle karışık gözüküyor ve ne demek istediğini bende anlamadım, özellikle "when a goodbye hurts” parçası beni şaşırtıyor. Sırpça-İngilizce-Türkçe tercümelerin “zinciri”nde anlamı kaybolmuş sanırım (biz buna Rusça “bozuk telefon” deriz, Türkçe’de buna benzer bir ifade var mı acaba?) Sırpça hiç bilmiyorum ama, Rusça’ya benzerliğine göre, orjinalına bir bakarsam, “when it is painful to forgive” gibi olmalı bence. (Rusça’da FORGİVE ve SAY GOODBYE sözler aynı köklü, bak PRASTA ve OPROSTAJ bu onlar sanırım. OPROSTAJ’ı GOODBYE olarak OPRASTAM ise I FORGİVE olarak çevirmişti, bu hata sanırım.) Ama, “I forgive … as he doesn't contact me nor does he ask about me” parçasını oldukça açık buluyorum, “I forgive him because he doesn't contact me …” olamazmı?

11 June 2008 13:54

serba
Number of messages: 655
"I forgive the one who reads this as he doesn't contact me nor does he ask about me"

"the one who reads this" arada bu kısım olmasa haklısın ama bu kısmı nasıl bağlayacağız.yani sonuç olarak türkçesine delvin in yazdığının dışında (türkçe olarak bir cümle)bir önerin var mı

11 June 2008 15:56

katranjyly
Number of messages: 102
I just cant understand what does the part "the one who reads this" matter. “I forgive him (the person who reads this) as (because)..." Well önerim bu "anlayabilen ve sevebilen biri, güle güle demek acıttığında affedebilir. benimle irtibata geçmediği için, hakkımda sormadığı için bunu okuyanı bağışlarım". Evet saçma gibi gözüküyor bu şekilde de; dediğim gibi Sırpça-İngilizce tercümenin eksik olduğundan eminim.

12 June 2008 03:28

kafetzou
Number of messages: 7963
Who is astridkoot123 and why has she requested this translation into Turkish, a year after the original text was submitted (by someone else) and translated?

13 June 2008 02:43

kafetzou
Number of messages: 7963
I have edited the English translation after consulting with Roller-Coaster (Serbian expert).

CC: serba

13 June 2008 14:42

serba
Number of messages: 655
delvin çevirini yeni şekline göre düzenler misin?

yeni ingilizce metne göre

13 June 2008 16:35

serba
Number of messages: 655
ingilizce metin deÄŸiÅŸti

16 June 2008 14:26

merdogan
Number of messages: 3769
Anlayışlı olan ve sevebilen biri, güle ,güle demek acıtsa da affedebilir. Nedenini sormamak ve beni hiç aramamak için bunu okuyan birini, bağışlarım.

16 June 2008 16:49

kafetzou
Number of messages: 7963
bunu okuyan birini --> bunu okuyanı (??)

16 June 2008 19:20

merdogan
Number of messages: 3769
can be...

22 June 2008 17:17

insegnante
Number of messages: 69
cümlenin yapısını bozuk buldum daha net bir dille ifade edilebilinir:
anlayışlı olan ve sevebilen birisi,ayrılık (veda)kapıya dayandığı zaman affedebilir;Bende hakkımda soru sormadığı ve aramadığı için bunu okuyan kişiyi affedebilirim.

9 July 2008 16:11

toffee
Number of messages: 1
'güle güle demek' değil 'elveda' olmalı

18 July 2008 11:25

merdogan
Number of messages: 3769
Anlayabilen ve sevebilen biri, elveda demek acıtsa da affedebilir. Bunu okuyan birini beni hiç aramadığı ve nedenini sormadığı bağışlarım,

25 July 2008 00:05

handyy
Number of messages: 2118
Merhaba Delvin,

"bunu okuyan birini bağışlarım,beni hiç aramadığı ve hakkımda soru sormadığı için." dediğin zaman, şöyle bir anlam çıkıyor ortaya: "seni affediyorum çünkü beni hiç arayıp sormadın." o zaman da anlam çok saçma oluyor.

"Bunu okuyan kişinin beni hiç arayıp sormamasını affedebilirim./Bunu okuyan kişiyi beni hiç arayıp sormamasına rağmen affedebilirim." gibi bir şey desek nasıl olur sence?