ESTRUCTURA METALICA Y CUBIERTA Estructura metálica electrosoldada para nave en pórtico compuesta por placas de anclaje, pilares, dinteles resueltos con perfiles de alma llena tipo IPE, correas galvanizadas de cubierta, atados y arriostramientos, i/p.p. despuntes y una mano de imprimación con pintura de minio de plomo aplicada en taller y repasada en obra, totalmente montado, según NTE-EAS/EAV, según planos.
Title
DOME ( or corvered steel frame or coverred steel skeleton)
Electric-welded dome for the portal frame bay made up of anchor plates, piers, lintels supported by IPE- Type box girders, covered galvanized purlins, ties and bracings, (i/p.p.) cropping and coated with a lead-based-paint primer applied in the factory and refinished at the contruction site fully assembled, according to NTE-EAS/EAV norms and to the building plans.
Remarks about the translation
DOME = corvered steel frame/skeleton piers = pillars/columns factory = manufacturing facility contruction site = job site building plans = drawings
I am not sure what the abbreviation i/p.p. means
Laaste geakkrediteerde redigering deur lilian canale - 29 October 2008 13:08
I will I promise, but I still not know which words should I take :o( I mean piers, pillars or columns? or factory or manufacturing facility? and what about the job-site or contruction-site and building plans or drawings? :o( I need help in order to erase the wrong words and leave the right ones :o(
To correct a translation you have to click on "Edit", make the corrections you want and then click on the blue arrow at the bottom of the page and submit, OK?