Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Engels-Fins - We're immersed..

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EngelsFins

Category Thoughts - Society / People / Politics

This translation request is "Meaning only".
Title
We're immersed..
Text
Submitted by itsatrap100
Source language: Engels

We're immersed in a national personality freak show soap opera, with a side order of sports 24-7.

Title
Hukumme julkkisten...
Translation
Fins

Translated by Nanile
Target language: Fins

Hukumme julkkisten friikkisirkuksiin ja saippuasarjoihin, ja siinä sivussa tulee urheiluakin tuutin täydeltä ympäri vuorokauden.
Laaste geakkrediteerde redigering deur Maribel - 28 June 2009 11:31





Last messages

Author
Message

6 Januarie 2009 22:39

itsatrap100
Number of messages: 279
Just curious here what you mean by "radical localization".

6 Januarie 2009 22:42

Nanile
Number of messages: 8
haa, i guess it is only my way of twisting words - sorry. I am trying to point out that not all the words all that accurately translated. More correct way would have been radical translation..

6 Januarie 2009 22:47

itsatrap100
Number of messages: 279
It's a radical sentence all right.

19 Januarie 2009 11:56

Maribel
Number of messages: 871
Onpa hankala lause! Silti loppuosa tuntuisi olevan vähän pielessä... Kun eihän hän sano katselevansa urheilua vaan että sitä tulee tuutin täydeltä ympäri vuorokauden. Ensin ajattelin, että se tarkoittaisi hänen tilanneen 24/7 urheilukanavan vielä kaupan päälle - ja sen jälkeen hukkuvan (yli)tarjontaan, mutta ehkäpä tuo "siinä sivussa" tai "lisäksi" on tosiaan parempi. Mutta että sitä tulle, pursuaa ruudusta tms.

Lisäksi minä jaan alun mielessäni kolmeen osaan:
national personality (julkkis?, tekojulkkis (tyyppiä salarakas)?), freak show (julkisuuden / erikoisuuden tavoittelija? miksei friikkisirkuskin vrt duudsonit, maajussille morsian jne), soap opera (vert kupla, kauniit ja rohkeat, salkkarit...yleensä kai sarja).

Ehdottaisin jotain tällaista: "hukumme julkkisten friikkisirkukseen ja saippuasarjoihin, ja siinä sivussa meille syötetään (tuputetaan?) (tuutin täydeltä?) urheiluakin ympäri vuorokauden"

19 Januarie 2009 15:51

Nanile
Number of messages: 8
joo olet ihan oikeassa, mulla on mennyt kokonaan ohi tuo "national personality" - osa. Tuntuu paremmalta idea, jossa alleviivataan että julkkisten friikkisirkukseen. Olisiko " hukumme julkkisten tarjoamaan friikkisirkuksen kaltaiseen ohjelmaan, ja siinä sivussa tulee urheilakin tuutin täydeltä".
On vaikea lause!

29 Januarie 2009 14:44

Maribel
Number of messages: 871
Kuulostaa hyvältä suomeksi noin... ja oletettavasti jotain sellaista tarkoitetaankin. Tosin jättäisin kyllä saippuasarjat mukaan ja monikossa kaltaisiin ohjelmiin.