| |
|
Translation - Frans-Romeens - ...les enfants démunis,qui n'ont ...Current status Translation
This text is available in the following languages:
Category Essay | ...les enfants démunis,qui n'ont ... | | Source language: Frans
...les enfants démunis,qui n'ont plus aucun contact avec leur famille, ce qui constitue les situations les plus critiques. Ils peuvent être orphelins, enfants refugiés ou déplacés,avoir été chassés de la maison pour réduire le nombre de bouches à nourrir, avoir été abandonnés par des parents qui n'arrivent pas à survivre ou encore fugueurs comme c'est le cas dans de nombreux pays occidentaux. |
|
| | | Target language: Romeens
...copiii săraci, care nu mai au niciun contact cu familiile lor, sunt cei care constituie situaţiile cele mai critice. Aceştia pot fi orfani, copii refugiaţi sau care au fost nevoiţi să-şi părăsească ţara, izgoniţi de acasă pentru a reduce numărul de guri de hrănit, abandonaţi de părinţii care nu reuşesc să supravieţuiască sau sunt încă refugiaţi, cum este cazul în multe ţări occidentale. |
|
Laaste geakkrediteerde redigering deur azitrad - 8 May 2009 13:01
Last messages | | | | | 24 March 2009 06:35 | | FreyaNumber of messages: 1910 | "encore fugueurs" cred că înseamnă "încă fugari", care trăiesc prin diferite ţări pentru perioade scurte de timp până ajung să se stabilească undeva, dacă se vor stabili undeva vreodată. Poate găseşti un sinonim mai bun. | | | 24 March 2009 07:21 | | | Bună Freya,
Mulţumesc pentru sugestie. Cred că am găsit sensul la care se referă textul: "sau sunt încă refugiaţi".
Pare-se că nu mai pot modifica eu textul... | | | 24 March 2009 13:51 | | | Părerea mea este următoarea:
ar suna mai bine ***sunt cei care reprezintă/constituie situaţiile cele mai critice
enfants refugiés ou déplacés-- ***refugee children or internally displaced children***—nu cred că se referă în nici un caz la părăsirea ţării, mai degrabă la refugiaţi şi la modul în care sunt obligaţi să plece din zona de conflict
fugueurs— Alte escapade | | | 24 March 2009 17:00 | | | Dacă ar fi să fac modificări, nu pot pentru că nu mă lasă sistemul... | | | 24 March 2009 18:53 | | | Păi, reformulezi, aici, discutăm, vedem dacă toată lumea se declară mulţumită, mai apoi modific traducerea. | | | 24 March 2009 19:04 | | | De acord cu tuturor, pentru
"încă fugari"
" refugiaţi"
"care reprezintă"
| | | 24 March 2009 19:40 | | | | | | 29 March 2009 14:06 | | | Facem în modul următor, anulez poll-ul, tu îţi corectezi traducerea, după care resetez poll-ul. E bine aşa? | | | 29 March 2009 14:12 | | | Bine, Iepurica. Cum crezi tu. |
|
| |
|