Translation - Grieks-Sweeds - Εγώ είμαι καλά . Εδώ Ï€Î¿Î»Ï Î´Î¹Î¬Î²Î±ÏƒÎ¼Î± . ΑÏÏιο τελειώνω .Current status Translation
This text is available in the following languages:
Category Colloquial - Liefde / Vriendskap | Εγώ είμαι καλά . Εδώ Ï€Î¿Î»Ï Î´Î¹Î¬Î²Î±ÏƒÎ¼Î± . ΑÏÏιο τελειώνω . | | Source language: Grieks
Εγώ είμαι καλά . Εδώ Ï€Î¿Î»Ï Î´Î¹Î¬Î²Î±ÏƒÎ¼Î± . ΑÏÏιο τελειώνω . |
|
| | TranslationSweeds Translated by lenab | Target language: Sweeds
Jag mår bra. Här är det mycket läsning. I morgon slutar jag. |
|
Laaste geakkrediteerde redigering deur pias - 22 June 2009 18:36
Last messages | | | | | 22 June 2009 18:11 | | piasNumber of messages: 8113 | Could someone please confirm if this is: "I'm fine. Here's much reading. I'll quit tomorrow." THANKS CC: reggina Mideia | | | 22 June 2009 18:17 | | | reading:you mean studying?
I'll quit tomorrow: I am finishing tomorrow (in greek; not quit) | | | 22 June 2009 18:20 | | piasNumber of messages: 8113 | I'm not sure if it's about studying, it's translated as "reading". Is that wrong? | | | 22 June 2009 18:22 | | piasNumber of messages: 8113 | I thought "quit" and "finish" was the same. | | | 22 June 2009 18:23 | | | διάβασμα means reading in greek as well but I am pretty sure she means studying... | | | 22 June 2009 18:25 | | | Well quitting something means give up, not completing, finishing something | | | 22 June 2009 18:35 | | piasNumber of messages: 8113 | Oh, I see ...that's NOT the case here, it's about finishing. Lena has translate it as "läsning" (reading), and that can also be interpreted as to study or read a paper or something else. So I think the translation is right, THANKS a lot again reggina! | | | 22 June 2009 18:37 | | piasNumber of messages: 8113 | Lena,
du är en fena på grekiska | | | 22 June 2009 19:16 | | lenabNumber of messages: 1084 | |
|
|