Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Brasiliaanse Portugees-Sweeds - O pão dos anjos

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: LatynSpaansBrasiliaanse PortugeesSweeds

Category Song

Title
O pão dos anjos
Text
Submitted by Kristina Sjöberg
Source language: Brasiliaanse Portugees Translated by goncin

O pão dos anjos
tornou-se o pão dos homens;
o pão celeste
põe fim aos simbolismos;
oh, coisa admirável!
Alimenta-se do seu Senhor
o pobre, o pobre
o servo e o humilde.
o pobre, o pobre
o servo e o humilde.

O pão dos anjos
tornou-se o pão dos homens;
o pão celeste
põe fim aos simbolismos;
oh, coisa admirável!
Alimenta-se do seu Senhor
o pobre, o pobre
o servo e o humilde.
o pobre, o pobre
o servo e o humilde.

Title
Brödet av änglar
Translation
Sweeds

Translated by lilian canale
Target language: Sweeds

Änglarnas bröd
blev människornas bröd
det himmelska brödet
sätter stopp för symboler.
Åh, så beundransvärt!
Foder från deras Herre
de fattiga, de fattiga
slaven och den ödmjuke.
de fattiga, de fattiga
slaven och den ödmjuke.

Änglarnas bröd
blev människornas bröd
det himmelska brödet
sätter stopp för symboler
Åh, så beundransvärt!
Foder från deras Herre
de fattiga, de fattiga
slaven och den ödmjuke.
de fattiga, de fattiga
slaven och den ödmjuke.

Laaste geakkrediteerde redigering deur lenab - 14 March 2010 16:26





Last messages

Author
Message

14 March 2010 13:24

lenab
Number of messages: 1084
Jag kan inte latin, men tycker att det verkar stämma. MEN jag tycker att ordet "grej" är lite fel i sammanhanget. Det är en rätt högtravande text, och "grej" är familjärt, eller till och med slangspråk. Jag föreslår SAK, som är neutralt laddat.

14 March 2010 14:02

lilian canale
Number of messages: 14972
"sak"?
eller kanske bara "Åh, så beundransvärd! skulle låta bättre.


14 March 2010 14:05

lenab
Number of messages: 1084
Ja, det tycker jag med!! fast med T = beundransvärT.

14 March 2010 14:14

lilian canale
Number of messages: 14972

14 March 2010 15:01

lenab
Number of messages: 1084
Jag hittade den spanska översättningen! Nu förstår jag!


El pan de los ángeles
se hizo el pan de los hombres = genitiv? I så fall borde det bli

Änglarnas bröd
blev männens/människornas bröd

el pan celeste = det himmelska brödet


el siervo y el humilde = slaven(?) och den ödmjuke
i bestämd form.

Vad säger du om det??

14 March 2010 15:23

lilian canale
Number of messages: 14972
Jag tror att det nu är bra