Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Brasiliaanse Portugees-Latyn - Conto de literatura-fantástica (vampiros)

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: Brasiliaanse PortugeesEngelsLatyn

Category Fiction / Story - Culture

Title
Conto de literatura-fantástica (vampiros)
Text
Submitted by LizzaBathory
Source language: Brasiliaanse Portugees

Do nosso sangue ela beberá e servir-nos-á.
E a ninguém mais o fará.
Obedecer-nos-á...
Obedecer-nos-á...
Que assim seja e assim será.

Carne ela comerá.
Sangue ela beberá.
Remarks about the translation
Preciso dessa tradução para colocá-la em um conto que pretendo escrever (literatura-fantástica)

Title
De Vampyris
Translation
Latyn

Translated by alexfatt
Target language: Latyn

Sanguinem nostrum illa bibet nobisque offeret.
Et nemini alii id faciet.
Nobis oboediet...
Nobis oboediet...
Ita sit et ita erit.

Carnem illa edet.
Sanguinem illa bibet.
Laaste geakkrediteerde redigering deur Aneta B. - 10 October 2010 22:08





Last messages

Author
Message

6 October 2010 02:51

lilian canale
Number of messages: 14972
Olá, LizzaBathory,

Nas traduções solicitadas é necessário especificar o sujeito da frase.
Pode esclarecer?

Quem viverá e beberá do nosso sangue?
Quem é ela?

6 October 2010 03:43

LizzaBathory
Number of messages: 4
Sim, é "ela".

6 October 2010 22:02

LizzaBathory
Number of messages: 4
Um amigo meu que é sacerdote (negro) disse que em latim era:
Doe nostri sanguinea danudue et serferei hoe.
at nadie mius desky.
Serverest noa...
Serverest noa...
Che asia jest e asia gust.

6 October 2010 23:38

Francky5591
Number of messages: 12396
Maybe your friend should get back to school and learn Latin then.

7 October 2010 00:33

Aneta B.
Number of messages: 4487
Haha! Yes, Francky is right, dear Lizza. Your friend, even if a priest, should repeat his Latin lessons indeed. What he wrote is not Latin at all, sorry.

---
Alex, very nice translation like always.
But, why have you typed "nemini aliorum"? Shouldn't be "nemini alii" or "nemini altero" instead?

7 October 2010 05:33

LizzaBathory
Number of messages: 4
É... Já me disseram que tá errado. Sobre a segunda frase me disseram que o melhor seria "et nemini alio erit" e sobre a primeira meu ex disse "illa sanguinis nostri hauriendi est serviret nobis" que ele disse que seria tipo: ela sangue nosso beberá e servirá nos

7 October 2010 11:43

lilian canale
Number of messages: 14972
Lizza, você solicitou uma tradução e nós faremos a melhor possível. Esqueça as versões estranhas que recebeu e confie em quem realmente conhece e ensina latim, OK?
Quando o texto for aprovado por um de nossos especialistas, você pode ter certeza que a tradução está correta.

7 October 2010 13:54

LizzaBathory
Number of messages: 4
Sim ^^ sei disso rs por isso tow esperando rs não escrevi meu conto ainda por falta dessa tradução

7 October 2010 17:06

alexfatt
Number of messages: 1538
Thanks, Lilian and Francky

---
Hi Aneta!

I typed "nemini aliorum" since I was not able to find a traduction of "nobody else" on my dictionary.

It is an expression that cannot be translated literally to every language...
Brazilians say "ninguém mais" (nobody more);
Italians say "nessun altro" (nobody other).

But now I can type "nemini alii" , since my favourite pani profesor told me that it is correct


7 October 2010 23:33

Aneta B.
Number of messages: 4487
Hahaha! And I thought it is Latin without any help of Orbilius (I mean your new avatar...)

Well, nemo alter/nemo alius = no one else
so I think that in the dative it will be "nemini altero/ nemini alii"...