 | |
|
Original text - Russies - ЗамеÑтитель командира мотоÑтрелковой роты...Current status Original text
This text is available in the following languages:  
Category Sentence
| ЗамеÑтитель командира мотоÑтрелковой роты... | Text to be translated Submitted by Elena F. | Source language: Russies
ЗамеÑтитель командира мотоÑтрелковой роты гвардейÑкой дивизии гвардии Ñтарший лейтенант Конторин изнывал от бездельÑ. | Remarks about the translation | American English, please. |
|
5 October 2011 17:29
Last messages | | | | | 5 October 2011 07:49 | | | No verb at all
@ Elena
По правилам в запроÑе на перевод должен быть глагол.
РазмеÑтите новый Ð·Ð°Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ñ‚Ð°Ðº, чтобы получилоÑÑŒ предложение. Ðапример: "Я хочу поговорить Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑтителем командира...." и Ñ‚.п.
| | | 5 October 2011 10:53 | | | | | | 5 October 2011 17:34 | | | Thanks, Siberia and Francky5591, for looking into this request. I have corrected it to match your requirements. Hope, it is compliant now.
Many regards,
Elena. | | | 5 October 2011 18:41 | | | @ Francky
 corrected
@ Elena
That's my take on translation. I have absolutely no idea how correct it is and whether it meets the instructions you left in the comment box, so I leave it here instead of translating it above.
Guards senior lieutenant Kontorin the second in command of motorized infantry company of Guards division grew weary. | | | 5 October 2011 18:33 | | | | | | 5 October 2011 19:24 | | | Thanks, Siberia; your response supports some of my translation assumptions. We'll see what else we get from others.
Thanks again,
Elena. |
|
| |
|