| | |
| | 2 Januarie 2012 22:54 |
| | What does "birinin nazını çekmek" mean? |
| | 2 Januarie 2012 22:55 |
| | |
| | 3 Januarie 2012 01:00 |
| | We don't really use the verb "pander to", except in the case of a politician or an advertiser pandering to the whims of the people. It has a negative connotation. Does the Turkish phrase have this connotation too? |
| | 3 Januarie 2012 15:09 |
| | Let me put it this way, "naz" is a behaviour exhibited by generally girls in order to make boys begged by acting unwillingly. It hasn't a negative connotation as long as it's not taken to extremes. There is an idiom expressing this idea; "Fazla naz aşık usandırır". |
| | 3 Januarie 2012 19:37 |
| | OK; now I'm really confused - that sounds like flirting to me, or in old-fashioned English coquettishness. Why did you translate that as "whim"?
So the one in love measures how much the beloved is firting with him???
[NOTE: Flirting in English is VERY different from flört etmek in Turkish, unless the meaning has changed since I lived in Turkey - in English it is exactly what you described in your last post above.] |
| | 3 Januarie 2012 19:59 |
| | OK then.
The one in love measures how much the beloved is firting with him. |
| | 3 Januarie 2012 20:07 |
| | Is it correct now? I've made a few changes - I used "coquettishness" because if it was written by Rumi it can be a bit old fashioned. |
| | 3 Januarie 2012 20:13 |
| | Like I said, I'm not sure what the "çekmek" exactly means. Most probably, it should be "naza çekmek"? |
| | 3 Januarie 2012 20:20 |
| | Yeah, I think "naza çekmek" is more meaningful than "acı çekmek". |
| | 4 Januarie 2012 13:59 |
| | I think the last sentence should be “What is the beloved to do but play hard to get?" |
| | 5 Januarie 2012 06:18 |
| | I changed it again. It's still not "play hard to get" but it's a little closer, I think. What do you think? |
| | 5 Januarie 2012 10:50 |
| | Ellerine sağlık, güzel bir çeviri oldu. |
| | 5 Januarie 2012 18:39 |
| | Sağol - yine beraber çözdük. |
| | 5 Januarie 2012 23:46 |
| | naz çekmek ...> to accept coyness
What should the beloved one do instead of accepting coyness ? |
| | 6 Januarie 2012 04:00 |
| | But isn't it the beloved who is being coy here? |
| | 6 Januarie 2012 09:26 |
| | Yes s/h is.
I suppose Lein 3 is " Sevilenİ çekmesinde..." or "Seven çekmesinde...."
and
What should the lover one do instead of accepting (his/her)coyness ? |
| | 6 Januarie 2012 17:00 |
| | Sevilen (naza) çekmesinde neylesin? (kendisini naza çekmek)
What you are saying is "seven, sevdiğinin nazını çekmesin de neylesin?". The subject is not "the lover". |
| | 6 Januarie 2012 17:50 |
| | Yes I know them but I thougt "the lover" is better. |
| | 6 Januarie 2012 23:32 |
| | Siz karar verdikten sonra düzeltirim gerekirse. |
| | 7 Januarie 2012 09:33 |
| | |