Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Brasiliaanse Portugees-Italiaans - As pessoas não são como o vento que quando o...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: Brasiliaanse PortugeesItaliaans

Category Letter / Email

Title
As pessoas não são como o vento que quando o...
Text
Submitted by RBS
Source language: Brasiliaanse Portugees

As pessoas não são como o vento que quando o queremos abrimos portas e janelas para recebê-lo e quando decidimos que não o desejamos mais, simplesmente fechamos tudo sem nada dizer. Pessoas não são descartáveis. Pessoas têm sonhos, planos e crenças, mas principalmente PESSOAS TÊM SENTIMENTOS.
Pior que uma voz que fala é o silêncio que cala.
Seja feliz!

Title
Testo
Translation
Italiaans

Translated by italo07
Target language: Italiaans

Le persone non sono come il vento che quando lo vogliamo, apriamo porte e finestre per riceverlo, e quando decidiamo che non lo vogliamo più, semplicemente chiudiamo tutto senza dire niente. Le persone non sono usa e getta. Le persone hanno sogni, progetti e fede, ma principalmente LE PERSONE HANNO SENTIMENTI. Peggio di una voce che parla è il silenzio che scende. Sii felice!
Laaste geakkrediteerde redigering deur Xini - 29 October 2007 10:17





Last messages

Author
Message

28 October 2007 19:34

Xini
Number of messages: 1655
Italo

Manca l'articolo davanti a Persone (seconda parte del testo)

Inoltre non puoi lasciare un buco!

Vediamo cosa dicono i madrelingua

Dopodichè dovresti modificare

-----


Thatha, what are "descartáveis"?
Thank you


CC: thathavieira

28 October 2007 21:08

guilon
Number of messages: 1549
May I help?

"Descartáveis" = scartabili, eliminabili, escludibili, prescindibili.

Whichever matches best with "persone" in Italian.

28 October 2007 22:10

thathavieira
Number of messages: 2247
HEhehe, late as always... hehe.

Disposable.

29 October 2007 10:00

italo07
Number of messages: 1474
Va bene cosi' ?

29 October 2007 10:16

Xini
Number of messages: 1655
Ciao Italo

A parte che dovrebbe essere plurale, è meglio dire "usa e getta".

Ci penso io a modificare, per il resto va bene comunque

Saluti

29 October 2007 15:13

italo07
Number of messages: 1474