| |
|
Translation - Frans-Romeens - Si vous les chassez, ils reviendront par la...Current status Translation
This text is available in the following languages:
This translation request is "Meaning only". | Si vous les chassez, ils reviendront par la... | | Source language: Frans
Si vous les chassez, ils reviendront par la fenêtre. S'ils changent d'itinéraire nous le saurons aussitôt. S'il n'avait pas plu, elles seraient allées au bois. Si vous flattez cette gamine, elle devient insolente. Si le climat avait été plus sec,cette planète aurait mieux résisté. Si le ciel se dégage, la nature s'apaise. Si Napoléon avait vaincu les anglais à waterloo, il aurait quand même été battu par la suite. Si on laissait faire Mireille, elle lirait toute la journée. Si elle avait été alertée à temps, je crois qu'elle serait venue à notre secours. |
|
| | TranslationRomeens Translated by miyabi | Target language: Romeens
Dacă îi alungi, ei vor reveni pe fereastră. Dacă ei îsi schimbă itinerarul noi vom ştii imediat. Dacă n-ar fi plouat, ele ar fi mers la pădure. Dacă flataţi această puştoaică, ea devine obraznică. Dacă ar fi fost mai secetoasă clima, această planetă ar fi rezistat mai bine. Dacă cerul se înseninează, natura se calmează. Dacă Napoleon i-ar fi învins pe englezi la Waterloo, ar fi fost oricum bătut de consecinţă. Dacă ar lăsa-o în pace pe Mireille, ar citi toată ziua. Dacă ea ar fi fost alertată din timp, cred că ar fi venit în ajutorul nostru.
| Remarks about the translation | gamin = puşti; gamine = puştoaică, codană;
dégager = a degaja, a elibera - dar fiindcă era vorba de cer am optat pentru "a însenina".
par la suite = de consecinţă, de suită, de alai, de rezultat şi nu "par suite" = ca urmare.
Si on laissait faire = dacă am/ai/ar lăsa-o în pace sau dacă am/ai/ar lăsa-o să facă ce vrea (poate chiar şi "dacă ar fi lăsată să facă ce vrea" dar asta e deja o adaptare si nu o traducere cuvânt cu cuvânt :) )
alertée = alertată, anunţată;
Si vous les chassez, ils reviendront par la fenêtre. = "Dacă îi alungi, ei vor reveni pe fereastră." sau "Dacă îi alungi, ei vor reveni la fereastră." |
|
Laaste geakkrediteerde redigering deur iepurica - 4 November 2007 18:11
Last messages | | | | | 3 November 2007 15:12 | | FreyaNumber of messages: 1910 | Eu zic că e bună traducerea, numai că la prima frază :"...,ils reviendront par la fenêtre" eu aş fi tradus aşa :"dacă îi alungi, ei vor reveni (intrând) pe fereastră"...cred că seamănă cu proverbul: "Dacă nu laşi soarele să intre pe ferestră, intră doctorul pe uşă."..dar poate că merge şi aşa "revenind la ferestră"(are cam acelaşi sens ) | | | 3 November 2007 16:00 | | | waaai, cred că ai dreptate Freya şi e "vor reveni (intrând) pe fereastră". O să modific. | | | 3 November 2007 21:36 | | | Mi-e îmi sună a "îl dai afară pe uşă, intră pe fereastră" mai degrabă.... |
|
| |
|