متن اصلی - ژاپنی - Mi o tojite kisu dayoموقعیت کنونی متن اصلی
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:  
 این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
| | متن قابل ترجمه
Dakii پیشنهاد شده توسط | زبان مبداء: ژاپنی
Mi o tojite kisu dayo | | |
|
آخرین پیامها | | | | | 23 می 2008 13:32 | | | Le japonais écrit avec l'alphabet latin doit être soumis en "seulement la signification" (j'ai activé cette option). | | | 23 می 2008 18:26 | | | Ok ^^ Et tu connais la signification de Mi o tojite Kisu dayo? | | | 25 می 2008 15:31 | | | Le japonais est fautif, cela doit etre:
(pardon, je tape sans accents avec mon clavier japonais)
Me o tojite, kisu da yo
La traduction en francais serait
Ferme tes yeux, c'est un bec!
(le point d'exclamation final est exprime verbalement, par le "yo" a la fin)
Alors c'est assez etrange de dire une chose comme ca, parce que non, cela ne veut pas dire,
Ferme tes yeux, je t'embrasse
ni
Ferme tes yeux et embrasse-moi
mais plutot
Ferme tes yeux, c'est un bec/a kiss
Je ne crois pas qu'un japonais/une japonaise aurait ecrit ce genre d'expression etrange (sans eterniser sur les differences culturelles aussi, a propos des becs en general et ce qu'on dit et ce qu'on ne dit pas ici au Japon...)
|
|
|