Hello libera! A few precisions about the original text and its translation :
"glandouille" wasn't translated, it means "doing nothing in particular", just resting. (requester should have explained in the remaks field from this request, so that it's not the translator's fault.
"loupette" is a nickname, and same as for names, we do not translate them on
So I abbreviated "loupette" and left only the "lamed" from it, same as I abbreviated it in the original text.
This translation is to be edited and "glandouille"(
×’×œ× ×“×•×•×™) (which is, as I said above,a colloquial word for "doing nothing", syn : "paresser" in French, is to be translated before validating the translation.
CC: libera
Actually, the whole expression "soirée glandouille" is to be translated. It means : "an evening spent doing nothing"