Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



10ترجمه - آلمانی-ترکی - Erspare mir bitte deine Ironie! Das Zusammensein...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: آلمانیترکی

طبقه محاوره ای - عشق / دوستی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Erspare mir bitte deine Ironie! Das Zusammensein...
متن
beyaz-yildiz پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: آلمانی

Erspare mir bitte deine Ironie! Stimmt, das Zusammensein Donnerstag/Freitag mit dir war schön, es hat mir gut getan. Damit habe ich aber nicht unbedingt den Sex gemeint. Mir brauchst du nach 8 Jahren nicht zu beweisen, wie gut du im Bett bist. Ich brauche deine Nähe, deine Anwesenheit, deine Wärme. Ich will spüren, dass du mir dieselben Gefühle entgegenbringst, die ich dir entgegenbringe. Wenn du dazu nicht fähig bist, dann bedarf es keiner weiteren Worte mehr.

عنوان
Bana iyi geldi
ترجمه
ترکی

merdogan ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Alaylarını lütfen kendine sakla. Doğru, Perşembe/Cuma günü seninle birlikte olmak çok güzeldi, bana iyi geldi. Bununla kesinlikle seksi kastetmedim. 8 yıl sonra yatakta ne kadar iyi olduğunu ispat etmek zorunda değilsin. Senin yakınlığına, var oluşuna, sıcaklığına ihtiyacım var. Senin bana, sana verdiğim duyguların karşılığını da ayni şekilde karşılık vereceğini hissedeceğim. Bunları yapamayacaksan, daha fazla söze gerek yok.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط FIGEN KIRCI - 25 نوامبر 2008 16:10