Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-هلندی - een boze note?

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیهلندی

طبقه تعاریف - عشق / دوستی

عنوان
een boze note?
متن
pluisje پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

her serin altinda hayir her hayirin alindada ser yatar derler insallah ser gozukup hayir olandandir

allah yardimcin olsun

kib
ملاحظاتی درباره ترجمه
hoi

Op de eerste plaats bedankt dat u de moeite neemt om het te vertalen. Ik ben u daarom ook erg dankbaar.

Op de 2e plaats wil ik even uitleggen waarom ik het uberhaubt wil vertalen!

: ik heb een turkse jongen leren kennen en we hadden na een hele tijd eindelijk afgesproken: hij zou bij mij thuis thee komen drinken. Helaas is er iets tussen gekomen en ik ben vergeten het af te zeggen. Ik baalde enorm en schreef hem meteen! Via hyves communiceren we enkel en alleen in het nederland. Nu kreeg ik opeens dit in het turks dus ik maak me nogal druk nu:( ik hoop dat het zo duidelijk genoeg is..( de vertaling graag in het nederlands)

vriendelijke groetjes!

عنوان
geen boze note
ترجمه
هلندی

yadish ترجمه شده توسط
زبان مقصد: هلندی

Men zegt dat in alles wat kwaad lijkt iets goeds en in alles wat goed lijkt, iets kwaads kan zijn. Ik hoop dat dit iets is, wat kwaad lijkt, maar goed is.

God zij met je

zorg goed voor jezelf
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Lein - 23 مارس 2009 11:47