| |
|
ترجمه - انگلیسی-ترکی - The little old man rushed outside as fast as he...موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
| The little old man rushed outside as fast as he... | | زبان مبداء: انگلیسی
The little old man rushed outside as fast as he could. “That is just what I dreamed about, an enormous turnip,†said the little old man surprise. |
|
| | ترجمهترکی minuet ترجمه شده توسط | زبان مقصد: ترکی
Küçük yaşlı adam olabildiğince hızla dışarı fırladı. "Bu tam da hayalimdeki gibi, kocaman bir şalgam," dedi küçük yaşlı adam şaşırarak. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Sunnybebek - 4 مارس 2010 12:06
آخرین پیامها | | | | | 22 فوریه 2010 18:55 | | | Merhaba,
Bence,
"YaÅŸlı KÜÇÜK adam olabildiÄŸince hızlA dışarıYA FIRLADI. YAÅžLI KÜÇÜK ADAM ÅžAÅžIRARAK, bu tam da hayalimdeki gibi kocaman bir ÅŸalgam,dedi" | | | 2 مارس 2010 10:09 | | | Merhaba,
Aslında bence sorun 'Little Old Man' kısmında.'Küçük YaÅŸlı' veya 'YaÅŸlı Küçük 'sıfatları anlamca mantıksızlığa sebep olabiliyor.O yüzden Little Old kelimelerini 'hafifçe ya da orta yaÅŸlı' olarak da çevirmeliyiz.Bence çeviri;'Orta yaÅŸlı adam olabildiÄŸince hızlı dışarıya fırladı.ÅžaÅŸkınlıkla,"Bu tamda hayal ettiÄŸim ÅŸey,kocaman bir ÅŸalgam" dedi orta yaÅŸlı adam. | | | 2 مارس 2010 11:08 | | | Sayın Burak,
Aramıza hoş geldin.
Bu şekildeki öneriler için yönetici çağırmaya gerek yok. Çeviriyi havuza atan uzman önerileri dikkate alarak onaylar veya red eder.
Yönetici çağırımı sadece kurallara uymayan durumlarda yapılır.
Kolay gelsin. | | | 2 مارس 2010 11:31 | | | Although the requester told she's 22, I also think this kind of text is a homework.
This kind of text should have been notified by a power-cucumer or an assistant expert, or an expert of the source-language, but it wasn't.
I'll send the requester a warning with the 3rd rule we have here (in Turkish) :
[3] EV ÖDEVİNE HAYIR. Cucumis.org'un amacı ev ödevinizi yapmak değildir. Böyle bir talep yöneticiler tarafından kaldırılacaktır.
minuet, I won't reject your work, it would be unfair to do so, but please next time, do not translate this kind of text, better notify an admin it looks like it is a homework.
Thanks!
| | | 2 مارس 2010 20:59 | | | Sayın büyüğüm merdoÄŸan ,
Öncelikle hoÅŸbulduk diyorum ardından da özür diliyorum.Aslında sadece cevap verildiÄŸinde bana haber ver kısmını iÅŸaretlemek istemiÅŸtim ama arada alttakı kutucuÄŸu da iÅŸaretlemiÅŸim.Galiba siteye tam olarak alışabilmem için biraz daha zamana ihtiyacım var. | | | 2 مارس 2010 23:11 | | | Thank you Francky. I will be more careful for the next time. |
|
| |
|