Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Grcki-Nemacki - Απαντηση αίτησης διοικητικής αρωγής για επιστροφή...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: GrckiNemacki

Ovaj prijevod zahtijeva "samo znacenje".
Title
Απαντηση αίτησης διοικητικής αρωγής για επιστροφή...
Text
Submitted by steffiel
Source language: Grcki

Απαντηση αίτησης διοικητικής αρωγής για επιστροφή αχρεωστήτως καταβληθέντων επιδομάτων ανεργίας στον γερμανικό φορέα

Title
Antragsbeantwortung der Verwaltungsbeistandes fuer die Zurueckgabe...
Translation
Nemacki

Translated by Tsirigoti L. Anastasia
Target language: Nemacki

Antragsbeantwortung des Verwaltungsbeistandes zur Rückzahlung der schuldenfreien Einzahlungen der Arbeitslosenzuschüsse an den deutschen Träger.
Remarks about the translation
edited: ue => ü, ae => ä 11.01.10 R.
Validated by Rodrigues - 24 February 2010 06:49





Last messages

Author
Message

12 February 2010 15:34

Rodrigues
Number of messages: 1621
Kann mir hier Kafetzou auch helfen?

CC: kafetzou

20 February 2010 12:22

Rodrigues
Number of messages: 1621
Could I have an english bridge for evaluation, please?

CC: irini User10 reggina

21 February 2010 12:28

User10
Number of messages: 1173
Hi Rodrigues,

"Reply to request for administrative aid/assistance (/ to administrative aid request) concerning (/for) the return of unduly paid unemployment benefits to the German organization. "

21 February 2010 13:35

Rodrigues
Number of messages: 1621
Thanks "User10" for the bridge!

I've edited the translation conform engl. bridge.

before edit:
"Antragsbeantwortung des Verwaltungsbeistandes für die Zurückgabe der schuldenfreien Einzahlungen der arbeitslosen Zuschüsse zum deutschen Träger."

21 February 2010 13:36

Rodrigues
Number of messages: 1621
Nevana-77,

Du hast "deine Hand auf diese Ãœbersetzung" gesetzt...

Demzufolge darf ich die Ãœbersetzung nicht bewerten, dann musst du das eben machen.

Grüße,
Rodrigues

CC: nevena-77