Cucumis - Free online translation service
. .



50Original text - Turski - sen birden,

Current statusOriginal text
This text is available in the following languages: TurskiEngleskiGrcki

Ovaj prijevod zahtijeva "samo znacenje".
Title
sen birden,
Text to be translated
Submitted by argos
Source language: Turski

Çıkmadım ki, sen birden yok oldun, sonra da müdür geldi yanıma kapatmak zorunda kaldım.
Remarks about the translation
Edited from this original: Cikmadim kim,sen birden,yok oldum,sonrada mudur geldi yanisma kapatmak zorunda kaldim.
Edited by kafetzou - 24 July 2007 17:47





Last messages

Author
Message

23 July 2007 14:08

kafetzou
Number of messages: 7963
Buradaki virgüller yanlış yerde değil mi? Başka yanlışlıklar var mı? Serba, yardımcı olabilir misin?

CC: serba

24 July 2007 15:25

serba
Number of messages: 655
bozuk bir cümle ben anlamadım siz anlayabildiyseniz bravo
şöyle olsa hadi diyeceğim olabilir.

Çıkmadım.Kim? Sen birden yok oldun.Sonra da müdür geldi yanıma kapamak zorunda kaldım.

24 July 2007 15:27

serba
Number of messages: 655
burada "çıkmadım" anlamı belirsiz.telefona mı çıkmadım, dışarı mı çıkmadım ,dama mı çıkmadım belli değil.

24 July 2007 15:56

kafetzou
Number of messages: 7963
Here's my interpretation (although that's not how I translated it):

Çıkmadım ki. Sen birden yok oldun. Sonra da müdür geldi yanıma ve kapatmak zorunda kaldım.

The other person accused him of leaving (the chat), but he's explaining that he didn't leave. The other person suddenly disappeared, and then in the meantime his boss came, so he had to close (the program).

24 July 2007 16:13

kafetzou
Number of messages: 7963
Actually, I just wrote to the requester and asked him if it's OK with him if we edit the original according to what we think the writer meant. Do you agree with my interpretation, serba? It was the same as yours except for the beginning.