Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Italian-Portuguese brazilian - Mi manca lavarmi i denti con te, camminare...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: ItalianPortuguese brazilian

Category Letter / Email

Title
Mi manca lavarmi i denti con te, camminare...
Text
Submitted by Giogio
Source language: Italian

Mi manca il coccheiro. Mi manca lavarmi i denti con te, camminare abbracciati sulla spiaggia sotto le stelle. Mi manca il silezio. Mi manca la torretta dei vigili del fuoco e l'amaca del tuo giardino. Mi manca stuzzicarci e farci un sacco di risate. Mi mancano le nostre incomprensioni e i nostri baci buoni da morire. Mi manca bere la vodka con un cubetto di ghiaccio a metà con te. Mi manca incrociare i nostri sguardi o cenare insieme. Mi manca l'idea di poter trovare nella notte il tuo piede nel letto. Sognidoro.

Title
Sinto falta do coqueiro. Sinto falta de escovar os dentes com você...
Translation
Portuguese brazilian

Translated by goncin
Target language: Portuguese brazilian

Sinto falta do coqueiro. Sinto falta de escovar os dentes com você, caminhar abraçado a você na praia sob as estrelas. Sinto falta do silêncio. Sinto falta da torrinha do Corpo de Bombeiros e da rede no seu jardim. Sinto falta de nossas provocações mútuas e de dar um monte de risadas. Sinto falta da nossas incompreensões e de nossos beijos bons à beça. Sinto falta de dividir com você a vodca com uma pedrinha de gelo. Sinto falta de cruzar nossos olhares ou jantar juntos. Sinto falta da idéia de poder topar de noite com seu pé na cama. Sognidoro.
Remarks about the translation
Notas:

1) "Coccheiro" não é uma palavra da língua italiana. Pelo som, suponho que o redator esteja se referindo a um "coqueiro".

2) "Sognidoro" parece ser o pseudônimo do redator. Traduzido, daria algo como "sonhos de ouro".
Validated by Angelus - 17 February 2008 04:20





Last messages

Author
Message

13 February 2008 00:07

lilian canale
Number of messages: 14972
"Mi manca bere la vodka con un cubetto di ghiaccio a metà con te".

creio que esse "a metà con te" quer dizer "dividir" uma vodka... , beber uma vodka.... "meio-a-meio".

13 February 2008 00:12

goncin
Number of messages: 3706
Grazie tante, lilianca!

13 February 2008 00:16

lilian canale
Number of messages: 14972
Disponha, Goncinho!

Adorei o ..."e de nossos beijos bons à beça".

14 February 2008 07:51

Freya
Number of messages: 1910
"Sognidoro" is written badly, it should be "Sogni d'oro!" meaning "Sweet dreams!"("Golden dreams" literally) or maybe it's just a pseudonim as you said.