Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Polish-English - Przodkowie

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: PolishEnglish

Category Daily life

Title
Przodkowie
Text
Submitted by Grażyna
Source language: Polish

Gdyby nie Przodkowie moi, nic by mnie nie było,
Nic świadomości, nic duszy, nic ciała.
To Pradziadów znojne życie, że jestem, sprawiło,
A ze mną i we mnie cząstka ich została.

Title
The Ancestors
Translation
English

Translated by iluvmilka
Target language: English

If not for my ancestors, there would be nothing
No awareness, no soul, no body
It's our forefathers' exhausting life what caused my existence
And with me and in me a part of them remains
Validated by lilian canale - 13 April 2010 02:38





Last messages

Author
Message

6 April 2010 12:50

lilian canale
Number of messages: 14972
Hi iluvmilka,

I don't understand this text

I'll set a poll to see if the community can help, OK?

6 April 2010 13:10

Aneta B.
Number of messages: 4487
I'm not better than Ania at English, but if I could suggest some changes:

If not for my ancestors, there would be nothing
No awareness, no soul, no body
It's Forefathers' exhausting life what caused my existance(or: what caused that I exist)
And with me and in me the piece of them remained (past)
(or: so with me as in me)

My warm greetings!

10 April 2010 11:31

iluvmilka
Number of messages: 77
you can obviously change whatever you want, Aneta's suggestions are v.helpful and if you think they sound better then please use them

11 April 2010 14:26

lilian canale
Number of messages: 14972
Thanks Aneta for your suggestions. They sound fine. Just:
before "forefathers' life" there should be a possessive (my/our)
the piece ---> a piece

Do you agree, girls?

11 April 2010 16:57

Aneta B.
Number of messages: 4487
You are right for sure, Lilly. We have no possessive before "forefathers", but I believe that pecularity of English grammar requires it. If so, I stand up for "our"...
I put "the" article before "piece" to emphasize it, beacuse it is a main word in that line. But, you are the master and I agree whatever you decide.
I'm glad if I could help a bit.