Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Грецька-Англійська - Î’Ïες τα δικά σου χÏώματα...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Заголовок
Î’Ïες τα δικά σου χÏώματα...
Текст
Публікацію зроблено
Cammello
Мова оригіналу: Грецька
Μην ψάχνεις σε μÎνα να βÏεις ÏŒ,τι δεν Îχω να σου δώσω...Όχι πια! Î’Ïες τα δικά σου χÏώματα...
Заголовок
Don't try to find in me
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
gigi1
Мова, якою перекладати: Англійська
Don't try to find in me what I'm not able to give you...no more!!!Find your own colours
Затверджено
lilian canale
- 12 Травня 2008 02:29
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
10 Травня 2008 10:10
Mideia
Кількість повідомлень: 949
In greek it says whatever, it's more emphatic than what
10 Травня 2008 19:57
gigi1
Кількість повідомлень: 116
I know what it says in Greek, but I thought what would be better
11 Травня 2008 20:51
AspieBrain
Кількість повідомлень: 212
I think the correct is 'what I don't have to give you' instead what I'm not able to give you.
12 Травня 2008 19:44
gigi1
Кількість повідомлень: 116
To tell you the truth AspieBrain to me it sounds the same. If I don't have something, I'm not able to give it also.