Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Грецька-Англійська - Πώς να αλλάξεις έναν αλήτη

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ГрецькаГолландськаАнглійськаФранцузька

Заголовок
Πώς να αλλάξεις έναν αλήτη
Текст
Публікацію зроблено tasosspanos
Мова оригіналу: Грецька

Πώς να αλλάξεις έναν αλήτη, πώς θα τον κάνεις παιδί για σπίτι,
δεν μου πάει εμένα, δεν ταιριάζει,
γεννιέται ο άνθρωπος και δεν αλλάζει
Пояснення стосовно перекладу
Before edit:"pos na alakseis enan aliti pos tha to kaneis paidi gia spiti, den mou paei emena den teriazi geniete o anthropos ke den alizi"

Заголовок
How to change?
Переклад
Англійська

Переклад зроблено p.s.
Мова, якою перекладати: Англійська

How do you change an antisocial guy? How do you make a domestic type of him? He doesn´t fit with me. It doesn´t combine. A man is born and can't be changed.
Затверджено Lein - 14 Січня 2010 11:29





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

14 Січня 2010 17:20

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Hi Lein!
I saw you're the one who accepted this translation into English. could you help, as I've got the French version to evaluate, and I must say I'm a bit wondering about "A man is born and can't be changed". Even correctly translated into French, I really can't understand the relationship between "to be born" and "not changing", to me it doesn't make any sense. So maybe is it an idiomatic expression I wouldn't get, and I would like to have your opinion.

Thanks a lot!



CC: Lein

14 Січня 2010 17:26

Lein
Кількість повідомлень: 3389
Hi Francky

I have interpreted this as 'a man is born [the way he is] and [how he is] can't be changed'
Does that help?

15 Січня 2010 00:11

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Oh yes, it does, Lein, thanks a lot!

what's behind these words is kind of square minded point of view. In French it has to be reinforced by 'the way he is' to be understandable, or if it is not, it is a very loose sentence, especially "un homme est né"...

I wish you a good night!