Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - Seyahatim Fransa ve Almanya'yı kapsıyor....

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійська

Категорія Щоденне життя - Бізнес / Робота

Заголовок
Seyahatim Fransa ve Almanya'yı kapsıyor....
Текст
Публікацію зроблено hdblack35
Мова оригіналу: Турецька

Seyahatim Fransa ve Almanya'yı kapsıyor. Asistanımız bu nedenle vizeyi Fransa üzerinden aldı. Fakat Fransa'da ki toplantımız iptal olunca direkt Almanya'ya gidiyorum. Burada müşterilerimiz ile görüşeceğim ve aynı zamanda fuar da görev alacağım. Almanya'da 1 hafta kalmayı planlıyorum.

İngilizcem kötü olduğu için size söyleyeceklerimi kağıda yazdım. Bu nedenle sizden özür diliyorum ve bana yardımcı olmanızı rica ediyorum.
Пояснення стосовно перекладу
Vizeyi Fransa'dan aldım ancak toplantı ertelenmesi nedeniyle Almanya girişinde vize kontrolünde sorun yaşamamak için kullanabileceğim cümleler...

Заголовок
My travel includes France and Germany.
Переклад
Англійська

Переклад зроблено zort
Мова, якою перекладати: Англійська

My trip includes France and Germany. That's why our assistant got the visa over France. But as our meeting in France was cancelled, I am travelling straight to Germany. In Germany I will meet with our customers and I will be on duty in the exhibition. I'm planning to stay in Germany for one week.

My English is not so good. That's why I wrote the things I want to tell you on this paper. I am sorry for that and I ask you to help me.
Пояснення стосовно перекладу
umarım faydalı olur. kolay gelsin.
Затверджено lilian canale - 19 Вересня 2010 13:30





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

9 Вересня 2010 13:06

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi zort,

'i' is not a word in English. Please correct your translation.

15 Вересня 2010 19:43

Bilge Ertan
Кількість повідомлень: 921
I think we should change this sentense. "I plan to stay in Germany for one week." As for me we should say "I am planning to stay..."

And in this sentense "That's why I wrote the things I want to tell you in this paper." I am not sure which one is correct: to write in the paper or 'on' the paper. I hope I can help you to correct, not to confuse you.

19 Вересня 2010 02:02

Çevirmen
Кількість повідомлень: 59
Schengen is excess over there, should be removed.

"I am planning to stay" would be better.

"that's why, I wrote what I would like to say on paper."

"I will appreciate it if you help me" -> "I request to help me"