Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Оригінальний текст - Іспанська - Nunca subestiméis el poder del destino, porque...
Поточний статус
Оригінальний текст
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Заголовок
Nunca subestiméis el poder del destino, porque...
Тексти для перекладу
Публікацію зроблено
cratesipida
Мова оригіналу: Іспанська
Nunca subestiméis el poder del destino, porque...
Te amo con toda mi alma, con todo mi ser, con toda mi esencia.
Відредаговано
lilian canale
- 13 Серпня 2012 18:52
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
14 Серпня 2012 04:12
Lev van Pelt
Кількість повідомлень: 313
@Cratesipida
Hola. Me pregunto si no querrÃas haber escrito "subestimes" en lugar de "subestiméis"... La alusión a "vosotros" en la primera frase y, luego, a "tú" en la segunda me parece un poco rara (aunque, desde luego, no es incorrecta).
14 Серпня 2012 08:38
cratesipida
Кількість повідомлень: 1
Ah no, disculpa la confusión pero no tiene nada que ver el tÃtulo con lo que viene después.
15 Серпня 2012 18:17
alexfatt
Кількість повідомлень: 1538
¡Hola Lev!
¿PodrÃas explicarme qué quiere decir "esencia" en español?
¿Tiene el mismo significado que "essenza" en italiano?
Gracias
17 Серпня 2012 20:10
Lev van Pelt
Кількість повідомлень: 313
Siento el retraso en mi respuesta, Alex.
SÃ, las palabras son equivalentes en castellano y en italiano; en este contexto y esta acepción y en cualesquiera otros que se me ocurren.
De todos modos, los revisores --también del texto inglés y del alemán-- debéis tener en cuenta lo que me comentó cratesipida en respuesta a una duda mÃa formulada hace dÃas (su mensaje está en esta misma página; justo encima del tuyo
)
Se lo hice notar entonces a VesnaJ, pero parece que no me entendió; o al menos, no me ha hecho caso. Ni ella ni nadie.
(En fin: hay que separar las dos frases, puesto que no tienen relación una con la otra.)
¡Un saludo cordial!