Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Nakala asilia - Kihispania - Nunca subestiméis el poder del destino, porque...

Hali kwa sasaNakala asilia
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KihispaniaKiingerezaKiitalianoKijerumani

Kichwa
Nunca subestiméis el poder del destino, porque...
Nakala ya kutafsiriwa
Tafsiri iliombwa na cratesipida
Lugha ya kimaumbile: Kihispania

Nunca subestiméis el poder del destino, porque...
Te amo con toda mi alma, con todo mi ser, con toda mi esencia.
Ilihaririwa mwisho na lilian canale - 13 Agosti 2012 18:52





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

14 Agosti 2012 04:12

Lev van Pelt
Idadi ya ujumbe: 313
@Cratesipida

Hola. Me pregunto si no querrías haber escrito "subestimes" en lugar de "subestiméis"... La alusión a "vosotros" en la primera frase y, luego, a "tú" en la segunda me parece un poco rara (aunque, desde luego, no es incorrecta).

14 Agosti 2012 08:38

cratesipida
Idadi ya ujumbe: 1
Ah no, disculpa la confusión pero no tiene nada que ver el título con lo que viene después.

15 Agosti 2012 18:17

alexfatt
Idadi ya ujumbe: 1538
¡Hola Lev!

¿Podrías explicarme qué quiere decir "esencia" en español?
¿Tiene el mismo significado que "essenza" en italiano?

Gracias

17 Agosti 2012 20:10

Lev van Pelt
Idadi ya ujumbe: 313
Siento el retraso en mi respuesta, Alex.

Sí, las palabras son equivalentes en castellano y en italiano; en este contexto y esta acepción y en cualesquiera otros que se me ocurren.
De todos modos, los revisores --también del texto inglés y del alemán-- debéis tener en cuenta lo que me comentó cratesipida en respuesta a una duda mía formulada hace días (su mensaje está en esta misma página; justo encima del tuyo )
Se lo hice notar entonces a VesnaJ, pero parece que no me entendió; o al menos, no me ha hecho caso. Ni ella ni nadie.
(En fin: hay que separar las dos frases, puesto que no tienen relación una con la otra.)

¡Un saludo cordial!