Translation - Greek-English - HelpCurrent status Translation
This text is available in the following languages: ![Greek](../images/lang/btnflag_gr.gif) ![English](../images/flag_en.gif)
Category Web-site / Blog / Forum | | Text Submitted by Spud | Source language: Greek
gia na deis poios koitaei pio suxna to profile sou kane cklc sto forward!!!! | Remarks about the translation | A message that keeps showing up on a facebook page. |
|
| | TranslationEnglish Translated by irini | Target language: English
To see who browses through your profile more often click (on) forward. |
|
Last messages | | | | | 28 September 2008 06:51 | | | Hi irini,
There's a typo in "forward".
Is that "look at your profile"? or access?
Anyway, I'd use present perfect there.
What do you think? | | | 28 September 2008 22:15 | | ![](../avatars/13175.img) iriniNumber of messages: 849 | Maybe I should translate it "browses". What do you think?
Sorry for the typo (you should just edit it mind you ![](../images/emo/smile.png) I don't mind).
As for the tense I'm just not sure! You decide ![](../images/emo/smile.png) I do get a feeling that the original sentence wants to convey the meaning of change, of current information so to speak but I could be wrong. | | | 28 September 2008 22:41 | | | I would say either:
"To see who has been looking at (browsing through) your profile more often..." or
"To see who accesses your profile more often..." | | | 29 September 2008 06:53 | | ![](../avatars/13175.img) iriniNumber of messages: 849 | Well, I would probably write it like that in English too but the thing is, the original writer went for Present tense for a reason (maybe ![](../images/emo/grin.png) ).
Anyway, edit away, it won't really change the meaning although I would prefer it with "to browse" in the tense you prefer. |
|
|