Cucumis - Free online translation service
. .



12Translation - English-German - telling others you love them...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishEnglishGermanPortuguese brazilian

Title
telling others you love them...
Text
Submitted by comeandgetit
Source language: English Translated by iyyavor

At one time, we may have told other people "I love you"... we may have rested our heads on someone else's shoulder with absolute trust... isn't it possible? It is. All these years, there were you, here was I, our paths never having crossed, except this September evening...
Remarks about the translation
"ayni anda" literally means "at the same time/simultaneously", but it didn't quite sound right in English. The Turkish original is quite poetic, I did my best to preserve this.

Title
Zu einem gewissen Zeitpunkt
Translation
German

Translated by Rodrigues
Target language: German

Zur gleichen Zeit haben wir anderen bereits "Ich liebe dich" gesagt... Wir haben vielleicht unsere Köpfe auf anderen Schultern ruhen lassen mit absolutem Vertrauen... Ist es nicht möglich? Es ist. All diese Jahre warst du da, ich hier, unsere Pfade trafen sich nie, bis zu diesem September-Abend...

-X
Remarks about the translation
X = Hamam (Name not translated).
Validated by nevena-77 - 3 December 2010 10:45





Last messages

Author
Message

30 July 2010 23:13

dilbeste
Number of messages: 267
Gewiss haben wir zur selben Zeit zu Anderen auch "ich liebe dich" gesagt... mit einem absolutem Vertrauen haben wir unsere Köpfe auf andere Schultern ruhen lassen..Es ist doch möglich? oder ? All die Jahre warst du hier und all die Jahre war ich hier, unsere Wege haben sich nicht getroffen bis zu diesem September Abend!! Hamam..

31 July 2010 14:09

sismo
Number of messages: 74
I think vielleicht is a better word here than eventuell. And the word doch is better here than the words es ist. And I do not think September and Abend should be connected. Maybe someone else's shoulder could also be translated better...

3 August 2010 10:48

itsatrap100
Number of messages: 279
The english translation has some problems.. "there you were", "here I was".. but I suppose one gets the idea.

3 August 2010 11:55

Adriana68
Number of messages: 12
Mein Vorschlag, Poesie und Übersetzung zusammenzuführen: "Zur gleichen Zeit haben ...gesagt...Wir haben im absolutem Vertrauen unsere...ausgeruht. Ist das möglich? Ja. All diese Jahre gab es dich dort, mich hier, unser Weg hat sich nie gekreuzt, bis..." - Dichtung zu übersetzen ist immer etwas subjektiv empfundenes - bitte nicht überbewerten.

13 September 2010 01:34

eliotargy
Number of messages: 7
isn't it possible? = nicht wahr?
It is = Es is doch moeglich.
our paths never having crossed = ohne dass sich unsere Wege begegnet waaren

26 October 2010 23:45

naztuna
Number of messages: 38
Zum gleichen Zeitpunkt haben wir.........