主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻译 - 葡萄牙语-法语 - mor adorei td k m enviaste na pascoa... sera k...
当前状态
翻译
本文可用以下语言:
讨论区
灌水 - 爱 / 友谊
本翻译"仅需意译"。
标题
mor adorei td k m enviaste na pascoa... sera k...
正文
提交
guid
源语言: 葡萄牙语
mor adorei td k m enviaste na pascoa...
sera k posso considerar o k me enviaste na foto um pedido de casamento? ??
amt
标题
Mon amour...
翻译
法语
翻译
ellasevia
目的语言: 法语
Mon amour, j’ai adoré tout ce que tu m'as envoyé à Pâques…
Puis-je considérer que ce que tu m'as envoyé dans la photo est une demande en mariage ???
Je t'adore.
由
Botica
认可或编辑 - 2008年 四月 16日 07:54
最近发帖
作者
帖子
2008年 四月 15日 21:36
Botica
文章总计: 643
Même s'il s'agit de ne donner que la signification, je propose, d'une part, de corriger ainsi :
"Mon amour, j’ai adoré tout ce que tu m'as envoyé à Pâques…
Puis-je considérer que ce que tu m'as envoyé dans la photo est une demande en mariage ???
Amitiés."
D'autre part, ne devrait-on pas conserver le style initial ? Mais ce n'est pas mon style, avis aux amateurs !
2008年 四月 15日 22:13
mlmmoreira
文章总计: 1
A mensagem não está escrita em Português correcto.
2008年 四月 15日 23:51
ellasevia
文章总计: 145
Botica,
Merci beaucoup.
ellasevia
2008年 四月 16日 02:13
mimosa
文章总计: 2
meu amor,eu adorei tudo que me enviaste na pascoa...Posso considerar que o que me enviaste na foto e um pedido de casamento?
2008年 四月 16日 02:51
turkishmiss
文章总计: 2132
Ellasevia,
Ajoute "Je" dans la dernière partie "Je t'adore" autrement c'est bon.
2008年 四月 16日 03:48
ellasevia
文章总计: 145
Oh! Merci!
2008年 四月 16日 18:32
ellasevia
文章总计: 145
Botica,
Thank you for validating my translation...could you rate it if you have not done so already? Thank you very much.
ellasevia