Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 法语-葡萄牙语 - Reprends ma main et ne la lâche plus jamais

当前状态翻译
本文可用以下语言: 法语塞尔维亚语丹麦语英语葡萄牙语

讨论区 想法 - 爱 / 友谊

标题
Reprends ma main et ne la lâche plus jamais
正文
提交 gamine
源语言: 法语

Reprends ma main et ne la lâche plus jamais
给这篇翻译加备注
message pour l'homme de ma vie

标题
Pega de novo na minha mão e não a largues jamais
翻译
葡萄牙语

翻译 Diego_Kovags
目的语言: 葡萄牙语

Pega de novo na minha mão e não a largues jamais
guilon认可或编辑 - 2008年 八月 28日 20:35





最近发帖

作者
帖子

2008年 八月 27日 23:41

guilon
文章总计: 1549
Diego, "reprendre" não é devolver.

2008年 八月 28日 15:01

Diego_Kovags
文章总计: 515
Tens toda a razão Goncin!!! :-)

2008年 八月 28日 15:14

lilian canale
文章总计: 14972
Goncin???

2008年 八月 28日 15:25

goncin
文章总计: 3706
Não é a primeira vez que nos confundem.

CC: lilian canale

2008年 八月 28日 17:54

Sweet Dreams
文章总计: 2202
E que tal Pega de novo na minha mão e não a largues/deixes jamais?

2008年 八月 28日 18:19

Diego_Kovags
文章总计: 515
Opa, Guilon! Desculpa a confusão!

2008年 八月 28日 18:23

Diego_Kovags
文章总计: 515
Alexia,
Não pode ser "largues" ou "deixes" porque está se referindo à mão!

2008年 八月 28日 18:29

Sweet Dreams
文章总计: 2202
Não entendi
Porque é que não pode ser??

2008年 八月 28日 18:37

Diego_Kovags
文章总计: 515
Porque a mão seria terceira pessoa...

2008年 八月 28日 18:45

Sweet Dreams
文章总计: 2202
Pega de novo na minha mão e não a largues/deixes jamais = Pega de novo a minha mão e não largues/deixes a mão jamais

O "largues" e o "deixes" faz referência à pessoa e não à mão.

2008年 八月 28日 19:05

Diego_Kovags
文章总计: 515
Tens toda a razão Alexia! Eu "viajei"...

2008年 八月 28日 19:11

Sweet Dreams
文章总计: 2202
Não faz mal! Acontece a todos. A mim está sempre a acontecer, porque sou bastante distraída, hehe



2008年 八月 28日 20:35

guilon
文章总计: 1549
Acrescentei "de novo" para conservar o sentido de "reprendre"