Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 德语-法语 - Ich bin gerade nach Hause gekommen! Mein Tag war...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 德语法语西班牙语巴西葡萄牙语英语希伯来语葡萄牙语

讨论区 爱 / 友谊

标题
Ich bin gerade nach Hause gekommen! Mein Tag war...
正文
提交 alekcahdra
源语言: 德语

Ich bin gerade nach Hause gekommen! Mein Tag war stressig! Hast du schon Zeit? hdgfl (=hab' dich ganz fürchterlich lieb?)
给这篇翻译加备注
The original text was "Bi grad hoam kemman! Mei tag war stressig! Hast du scho zeit? hdgfl" and was corrected by italo07

标题
Je viens d'arriver à la maison.
翻译
法语

翻译 gamine
目的语言: 法语

Je viens d'arriver à la maison ! Ma journée a été stressante. As-tu encore du temps ?
jsvddt (=Je suis vraiment dingue de toi)
Francky5591认可或编辑 - 2009年 一月 23日 16:05





最近发帖

作者
帖子

2009年 一月 23日 10:12

turkishmiss
文章总计: 2132
Botica,
Il semble d'après ce qui est indiqué sous la traduction portugaise à évaluer que : "hdgfl (=hab' dich ganz fürchterlich lieb?)" ne soit pas correctement traduit. Après vérification ici, je pense qu'il faudrait vérifier.
Bonne journée.


CC: Botica

2009年 一月 23日 12:59

italo07
文章总计: 1474
Indeed, the meaning of "hab' dich ganz fürchterlich lieb" is wrong! It's a rhetorical device, a paradox, "I am horribly (?) fond of you".
And "Hast du schon Zeit" means "Do you have time yet/ As-tu déjà temp(I'm not sure how to say it in French)".

2009年 一月 23日 13:12

turkishmiss
文章总计: 2132
Francky,
Une petite correction s'impose ici ainsi que sur les versions espagnole et portugaises

2009年 一月 23日 13:18

Francky5591
文章总计: 12396
merci Miss, c'est rectifié!

2009年 一月 23日 16:42

Botica
文章总计: 643
Il semblerait que sois la cause de ce pataquès, ayant validé, mais aussi modifié la proposition de gamine (je ne me rappelle plus exactement, mais je crois que j'avais dû faire une traduction littérale de la parenthèse).
N'ayant que des notions d'allemand, je crois que je devrais demander un vote à chaque fois, ou laisser le boulot à Francky, qui connaît cette langue à ce qu'il me semble.

2009年 一月 23日 16:49

Francky5591
文章总计: 12396
J'ai tenu compte des remarques de Salvo qui est allemand(cf son post ci dessus -
23 January 2009 12:59 -) Mon allemand n'est pas terrible, mais bon, si Salvo dit que "hab' dich ganz fürchterlich lieb" signifie "je suis horriblement folle de toi", je traduis par "vraiment dingue de toi".
en outre, vu la façon dont le texte original a été rédigé, il aurait dû être soumis en "seulement la signification".

D'ailleurs toutes les versions ont dû être modifiées, c'est bien la preuve que ce texte n'était pas net...