Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 德语-西班牙语 - Ich bin gerade nach Hause gekommen! Mein Tag war...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 德语法语西班牙语巴西葡萄牙语英语希伯来语葡萄牙语

讨论区 爱 / 友谊

标题
Ich bin gerade nach Hause gekommen! Mein Tag war...
正文
提交 alekcahdra
源语言: 德语

Ich bin gerade nach Hause gekommen! Mein Tag war stressig! Hast du schon Zeit? hdgfl (=hab' dich ganz fürchterlich lieb?)
给这篇翻译加备注
The original text was "Bi grad hoam kemman! Mei tag war stressig! Hast du scho zeit? hdgfl" and was corrected by italo07

标题
¡Acabo de llegar a casa!
翻译
西班牙语

翻译 Isildur__
目的语言: 西班牙语

¡Acabo de llegar a casa! ¡Mi día ha sido estresante! ¿Tienes tiempo todavía? tqclmt(= te quiero con locura)
Francky5591认可或编辑 - 2009年 一月 23日 17:51





最近发帖

作者
帖子

2009年 一月 23日 13:28

turkishmiss
文章总计: 2132
Hi Lilian,
The last part has been edited in the French one, could you edit this one please?

CC: lilian canale

2009年 一月 23日 17:37

italo07
文章总计: 1474
Sin "mi tesoro", si no sería también "mein Schatz"

CC: lilian canale

2009年 一月 23日 17:41

Francky5591
文章总计: 12396
"hab dich lieb" is the expression, with the extra adverb "fürchterlich", so "lieb" isn't to be translated -this is how I saw this part, am I wrong?- as "mein Schatz", or whatever, as it is part of "Ich Hab Dich lieb", right?

anyway this text should have been submitted in "meaning only"

2009年 一月 23日 17:49

italo07
文章总计: 1474
You are right, Francky. Lilian added "mein Schatz" which wasn't in the original text.

CC: Francky5591

2009年 一月 23日 17:55

Francky5591
文章总计: 12396
Thanks Salvo, I just wanted to make sure before the final edit.

Lilian, I edited accordingly (maybe was it my fault, as I first edited the French version with "mon amourt"-then I had a closer look to this text and edited again- )

CC: lilian canale

I also edited the Brasilian-Portuguese version