Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 法语-意大利语 - Le cÅ“ur...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语法语罗马尼亚语意大利语

讨论区 句子

本翻译"仅需意译"。
标题
Le cœur...
正文
提交 TURKOTTOMAN
源语言: 法语 翻译 janane

Le cœur s'emballe là où est l'espoir, mais le reproche naît de l'amour


标题
Il cuore...
翻译
意大利语

翻译 Ionut Andrei
目的语言: 意大利语

Il cuore scalpita là dov'è la speranza, ma il rimprovero nasce dall'amore.
Efylove认可或编辑 - 2010年 七月 9日 08:23





最近发帖

作者
帖子

2010年 七月 3日 17:54

Freya
文章总计: 1910
This was actually a text with some problems some time ago. The verb that comes after 'the heart' should be one that expresses fastness, acceleration, 'anger' of the heart - 'heart runs' also expresses it, but it's kind of weird to say a heart 'runs' and it can also be understood like the heart is running to some place, when it's not what the text means. It's just 'static speed', nervousness caused by anger or disappointment.

2010年 七月 8日 12:14

Maybe:-)
文章总计: 338
1) "laddove è" (in the sense of "mentre" ) or "là dov'è" (in a local sense) ; 2) "dall'amore"

2010年 七月 8日 22:47

Efylove
文章总计: 1015
Hi Freya, sorry to bother you.
I think we can solve the problem of "s'emballer" with the Italian verb "scalpitare" (which is "paw the ground" in English), which gives that idea of "static speed" and fits with the place complement. I know it's not the same as "s'emballer" (in Italian "imbizzarrirsi", but it's the only solution I've figured out...


CC: Freya

2010年 七月 9日 06:06

Freya
文章总计: 1910
Yes, it is a good solution.

CC: Efylove