 | |
|
原始文本 - 塞尔维亚语 - ne znam jos, a ti?当前状态 原始文本
本文可用以下语言:  
讨论区 聊天室 - 爱 / 友谊
| | | 源语言: 塞尔维亚语
ne znam jos, a ti? | | <edit> added punctuation where needed, and switched "it" with "ti"</edit> (thanks to Stane who provided us with a properly readable version) |
|
最近发帖 | | | | | 2010年 十月 18日 17:01 | | | Salut Stane!
ce texte est-il acceptable à la traduction selon nos règles  Il ne me semble pas complet (on dirait qu'il a été tronqué en début de phrase...)
CC: Stane | | | 2010年 十月 18日 17:21 | | | C'est en fait "ne znam jos a ti" c'est à dire " Je ne sais pas encore, et toi", donc c'est pas tronqué, il faudrait juste corriger le "it" à "ti" (toi). Bien vu Francky, toi qui prétend ne pas lire le serbe :-) | | | 2010年 十月 18日 17:45 | | |  Merci Stane, j'ai rectifié et relâché le texte!  | | | 2010年 十月 18日 17:47 | | | Je n'ai aucun mérite, j'utilise souvent le google translator pour vérifier que les textes soumis dans une langue que je ne connais pas assez sont bien conformes à nos règles de soumission de texte.  |
|
| |
|