| |
|
翻译 - 意大利语-瑞典语 - In nessuna lingua...当前状态 翻译
讨论区 想法 - 社会 / 人民 / 政治 | | | 源语言: 意大利语
In nessuna lingua è difficile intendersi come nella propria lingua. | | Quote from Karl Kraus (1874-1936), Austrian satirist, essayist, aphorist, playwright and poet. |
|
| | | 目的语言: 瑞典语
I inget språk är det så svårt att förstå varandra som i det egna språket. | | En möjlig variant: "På inget språk är det så svårt att förstå varandra som på det egna språket." |
|
由 pias认可或编辑 - 2011年 六月 5日 18:07
最近发帖 | | | | | 2011年 六月 5日 17:55 | | | Nu ska JAG brÃ¥ka lite med dig Lena
"as in our own language" --> "som i vÃ¥rt egna sprÃ¥k." | | | 2011年 六月 5日 18:01 | | | Ha ha! Ja, fast jag översatte frÃ¥n den italienska texten, och där stÃ¥r det "det egna sprÃ¥ket" Jag gjorde de engelska och franska översättningarna efter samma princip, men Lilian och Francky ändrade lite. Jag trodde att den italienska texten var den ursprungliga. | | | 2011年 六月 5日 18:06 | | | Jo... visst är det originaltexten! Varför stod du inte pÃ¥ dig mot Lilian/ Frank? DÃ¥ hade du ju rätt IGEN Jag godkänner. | | | 2011年 六月 5日 19:34 | | | Ja, det var inte lätt! Jag sÃ¥g bara att de var godkända - och korrigerade. Men.. innebörden är ju ändÃ¥ densamma, sÃ¥ det spelar ingen roll.
| | | 2011年 六月 5日 19:51 | | | Man kan alltid korrigera efterÃ¥t, även när översättningen är godkänd. Men kanske onödigt att strida för en sÃ¥ liten (om inte helt obetydlig) 'grej'. | | | 2011年 六月 6日 15:06 | | | Ursäkta Lena... men jag kunde inte lÃ¥ta bli att frÃ¥ga Lilian (se den engelska) Du hade helt rätt, braaavo! | | | 2011年 六月 6日 15:28 | | | Det är det som är sÃ¥ bra med Cucumis! Tillsammans fÃ¥r vi till det, till slut. |
|
| |
|