Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 巴西葡萄牙语-拉丁语 - Aos que me deram a vida.

当前状态翻译
本文可用以下语言: 巴西葡萄牙语拉丁语

讨论区 句子

标题
Aos que me deram a vida.
正文
提交 gabicamara
源语言: 巴西葡萄牙语

Aos que me deram a vida.
给这篇翻译加备注
Gostaria de tatuar esta frase em homenagem aos meus pais. Acho o latim bonito e clássico e, por isso, gostaria de tatuar a frase nesta língua. Grata.

标题
Eis qui vitam mihi dederunt
翻译
拉丁语

翻译 alexfatt
目的语言: 拉丁语

Eis qui vitam mihi dederunt
Aneta B.认可或编辑 - 2011年 七月 2日 13:09





最近发帖

作者
帖子

2011年 七月 1日 15:09

Aneta B.
文章总计: 4487
Hi Lilly,
Can I have a bridge for evaluation, please.

CC: lilian canale

2011年 七月 1日 15:53

lilian canale
文章总计: 14972
"To those who gave me life (birth)" (referring to his/her parents)

2011年 七月 1日 19:12

Aneta B.
文章总计: 4487
Thanks a lot!

---

Dear Alex
Some changes definitely needed:

Quibus mihi vita dederunt.
--> Eis qui vitam mihi dederunt.


2011年 七月 1日 20:45

alexfatt
文章总计: 1538
vitam

No attraction of the relative pronoun allowed and no omission of the antecedant pronoun?
It's so common that I started to think that it's a firm rule.


2011年 七月 1日 21:54

Aneta B.
文章总计: 4487
Not this time, dear Alex. I'm sorry.

I'll try to show you when you could use the grammatical attraction. Compare the sentence with the following one:

"Eis quibus vitam meam dedi" or simply: "Quibus vitam meam dedi".

"eis" and "quibus" = the same case (dative). That's why the attraction is possible here, but not in your sentence.

2011年 七月 1日 23:48

alexfatt
文章总计: 1538
I've found attraction also when both the antecedant and the relative were declined in different cases. However I must say that it's extremely difficult to understand those sentences, so I accept your suggestion, which is far more clear.


2011年 七月 2日 13:10

Aneta B.
文章总计: 4487
Who said that Latin was easy?

2011年 七月 2日 13:14

alexfatt
文章总计: 1538
I've never thought Latin was easy!
In my opinion, Ancient Greek is much simpler than Latin

2011年 七月 2日 13:20

Aneta B.
文章总计: 4487
Ha, ha, I claimed exactly the same during studing both of them...