| |
|
Traduction - Portuguais brésilien-Latin - Aos que me deram a vida.Etat courant Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie Phrase | | | Langue de départ: Portuguais brésilien
Aos que me deram a vida. | Commentaires pour la traduction | Gostaria de tatuar esta frase em homenagem aos meus pais. Acho o latim bonito e clássico e, por isso, gostaria de tatuar a frase nesta lÃngua. Grata. |
|
| Eis qui vitam mihi dederunt | | Langue d'arrivée: Latin
Eis qui vitam mihi dederunt |
|
Dernière édition ou validation par Aneta B. - 2 Juillet 2011 13:09
Derniers messages | | | | | 1 Juillet 2011 15:09 | | | Hi Lilly,
Can I have a bridge for evaluation, please. CC: lilian canale | | | 1 Juillet 2011 15:53 | | | "To those who gave me life (birth)" (referring to his/her parents) | | | 1 Juillet 2011 19:12 | | | Thanks a lot!
---
Dear Alex
Some changes definitely needed:
Quibus mihi vita dederunt.
--> Eis qui vitam mihi dederunt.
| | | 1 Juillet 2011 20:45 | | | vita m
No attraction of the relative pronoun allowed and no omission of the antecedant pronoun?
It's so common that I started to think that it's a firm rule.
| | | 1 Juillet 2011 21:54 | | | Not this time, dear Alex. I'm sorry.
I'll try to show you when you could use the grammatical attraction. Compare the sentence with the following one:
"Eis quibus vitam meam dedi" or simply: "Quibus vitam meam dedi".
"eis" and "quibus" = the same case (dative). That's why the attraction is possible here, but not in your sentence. | | | 1 Juillet 2011 23:48 | | | | | | 2 Juillet 2011 13:10 | | | | | | 2 Juillet 2011 13:14 | | | | | | 2 Juillet 2011 13:20 | | | Ha, ha, I claimed exactly the same during studing both of them... |
|
| |
|