Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-英语 - selam ben iyiim umarim sen iyisindir istanbula...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语英语法语

标题
selam ben iyiim umarim sen iyisindir istanbula...
正文
提交 Francky5591
源语言: 土耳其语

selam ben iyiim umarim sen iyisindir istanbula gelecekmisin ? sizlerle tekrar görümsmeyi çok istiyorum ben sizi çok sevdim öptüm

标题
hi, i am fine and i hope you are...
翻译
英语

翻译 woodenpuppet
目的语言: 英语

hi, I am fine and I hope you are too. are you going to come to Istanbul? I want to meet you again, I loved you very much, with kisses
samanthalee认可或编辑 - 2007年 六月 5日 01:15





最近发帖

作者
帖子

2007年 六月 4日 13:26

turkishmiss
文章总计: 2132
"sizi çok sevdim" est conjugué au passé au présent cela donnerait "sizi çok seviyorum" je pense qu'en anglais il aurait été mieux "I have liked you very much"

2007年 六月 4日 13:54

Francky5591
文章总计: 12396
"like" et "love", c'est le même mot en turc? comme en français, alors?
Par contre, "I have liked you very much", ça sonne vraiment bizarre en anglais...
Ouais, ben le turc, apparemment ça n'est pas vraiment une langue simple à traduire, les résultats en anglais et en français sont TOUJOURS différents, je n'ai pas vu une seule fois deux traductions similaires en français et en anglais! Et un truc qui m'interpelle, aussi, en turc, ce sont ces phrases d'un kilomètre de long sans pratiquement une seule ponctuation. Cela ne se fait pas, pour alléger les phrases et les rendre compréhensibles, d'utiliser les virgules, les points-virgule et autres ponctuations, en Turquie, ou bien sont-ce les membres qui soumettent les textes qui ne les emploient jamais? j'aimerais bien le savoir un jour...

2007年 六月 4日 18:39

Francky5591
文章总计: 12396
This text was validated with an error, as "sevdim" is past tense, and was translated at the present tense.
So, maybe editing with "I loved you a lot" would suit?