Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



原始文本 - 法语 - Rêver à toi

当前状态原始文本
本文可用以下语言: 法语巴西葡萄牙语

标题
Rêver à toi
需要翻译的文本
提交 TOML
源语言: 法语

Rêver à toi

Quelque part je t’imagine
Dans un pays inconnu
Là bas ou ailleurs
Avec toi j’aimerais voyager
Depuis longtemps je te cherche
Sans pouvoir te trouver
Pourtant j’ai toujours l’espoir
De te rencontrer.
Sauras-tu me montrer
Le chemin me menant à toi
Plus qu’un désir
C’est devenu une volonté
Malgré les échecs d’un passé difficile
Je veux encore y croire
Et connaître le bonheur
D’un amour pur et sincère.

Je t’attends impatiemment
Alors fais en sorte que mon rêve
Devienne enfin réalité.
上一个编辑者是 Francky5591 - 2007年 十月 4日 18:56





最近发帖

作者
帖子

2007年 十月 4日 18:15

Francky5591
文章总计: 12396
Hello!
-Usually we do not say "rêver à toi" in French, but "rêver de toi"...
-And also "j'aimerais" as it is supposed to express a wish, in English it would be "I would like", and not "I will like"...
I'll edit this French text


2007年 十月 4日 18:17

TOML
文章总计: 2
Ok

2007年 十月 4日 18:19

guilon
文章总计: 1549
Mais Francky, j'ai très souvent lu ce "rêver à toi" dans plusieurs poèmes d'auteurs consacrés, et ce texte semble bel et bien une création poétique.

2007年 十月 4日 18:26

Francky5591
文章总计: 12396
Bon, je te crois sur parole, guilon! Quant à moi je ne me souviens pas l'avoir jamais vu, mais je n'ai peut-être pas lu les bons bouquins (lol!)

2007年 十月 4日 18:32

Francky5591
文章总计: 12396
D'ailleurs voici
la preuve que c'est toi qui avais raison!
Par contre, pour "aimerais", je crois que je ne me suis pas planté! (sauf si tu penses que si!)

2007年 十月 4日 19:03

guilon
文章总计: 1549
Non, non, le conditionnel c'est impeccable.