Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 世界语-西班牙语 - Saluton kara Sinjorino. Mi pardonas vin ke mi...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 世界语西班牙语英语

讨论区 信函 / 电子邮件 - 科学

标题
Saluton kara Sinjorino. Mi pardonas vin ke mi...
正文
提交 Esperantus
源语言: 世界语

Saluton kara Sinjorino.
ĉu vi memoras min? Mi interparolis kun vi pere de babilejo.
Mi pardonas vin ke mi ne skribis lpi frue.
Mi forgesis kien mi donis vian adreson.
Mi volus demandi vin ĉu vi instruos min vian lingvon.
Mi salutas vin.

标题
Saludos estimada Señora
翻译
西班牙语

翻译 goncin
目的语言: 西班牙语

Saludos estimada Señora.
¿Se acuerda de mí? He charlado con usted en un chat de internet.
Le perdono no haberle escrito antes.
He olvidado dónde di su dirección.
Me gustaría preguntarle si me enseñará su lengua.
Saludos.
给这篇翻译加备注
La tercera y la cuarta frases no tienen mucho sentido en esperanto, así las traduje palabra por palabra.
guilon认可或编辑 - 2007年 十二月 2日 23:41





最近发帖

作者
帖子

2007年 十一月 21日 21:06

guilon
文章总计: 1549
¡Qué hay, Goncy! Algunas observaciones:
-Hola es muy informal, y señora es muy formal, son incompatibles en la misma frase.
-En todo el texto utilizas el tuteo, esto es también incompatible con el vocativo señora, deberías tratarla de usted.
- "¿Acuérdaste...", los pronombres personales se colocan delante del verbo en español, se considera correcto gramaticalmente ponerlos detrás como hacen los portugueses, pero esto no lo hace nadie.
-Salutaciones es una palabra existente, pero no se usa nunca, lo común es decir "saludos".

Salutaciones para ti

2007年 十一月 21日 21:18

goncin
文章总计: 3706
¡Gracias, guilon!

La mixtura entre formal y informal está inherente ya en el texto original en esperanto; he cambiado los pronomes y los verbos, ¡y espero que esté ahora todo bien!

2009年 十一月 28日 21:26

lilian canale
文章总计: 14972
Goncin, yo sé que esta traducción fue aceptada por Guilon hace dos años, pero quizás él no estaba en un buen día porque aún hay errores

Vamos a ver:

"Le perdono no haberle escrito antes." no tiene sentido. Tiene que ser "Perdóneme (usted) por (yo) no haberle escrito antes"

"He olvidado dónde di su dirección"
Creo que debe ser algo como:
"Me había olvidado de su dirección (de correo electrónico/e-mail (?) )" o "No encontraba su dirección"

Estoy corrigiendo esta traducción antigua porque han solicitado otros idiomas y puede que traduzcan basándose en ella

Dime qué te parece