Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Esperanto-Spanisch - Saluton kara Sinjorino. Mi pardonas vin ke mi...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: EsperantoSpanischEnglisch

Kategorie Brief / Email - Wissenschaft

Titel
Saluton kara Sinjorino. Mi pardonas vin ke mi...
Text
Übermittelt von Esperantus
Herkunftssprache: Esperanto

Saluton kara Sinjorino.
ĉu vi memoras min? Mi interparolis kun vi pere de babilejo.
Mi pardonas vin ke mi ne skribis lpi frue.
Mi forgesis kien mi donis vian adreson.
Mi volus demandi vin ĉu vi instruos min vian lingvon.
Mi salutas vin.

Titel
Saludos estimada Señora
Übersetzung
Spanisch

Übersetzt von goncin
Zielsprache: Spanisch

Saludos estimada Señora.
¿Se acuerda de mí? He charlado con usted en un chat de internet.
Le perdono no haberle escrito antes.
He olvidado dónde di su dirección.
Me gustaría preguntarle si me enseñará su lengua.
Saludos.
Bemerkungen zur Übersetzung
La tercera y la cuarta frases no tienen mucho sentido en esperanto, así las traduje palabra por palabra.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von guilon - 2 Dezember 2007 23:41





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

21 November 2007 21:06

guilon
Anzahl der Beiträge: 1549
¡Qué hay, Goncy! Algunas observaciones:
-Hola es muy informal, y señora es muy formal, son incompatibles en la misma frase.
-En todo el texto utilizas el tuteo, esto es también incompatible con el vocativo señora, deberías tratarla de usted.
- "¿Acuérdaste...", los pronombres personales se colocan delante del verbo en español, se considera correcto gramaticalmente ponerlos detrás como hacen los portugueses, pero esto no lo hace nadie.
-Salutaciones es una palabra existente, pero no se usa nunca, lo común es decir "saludos".

Salutaciones para ti

21 November 2007 21:18

goncin
Anzahl der Beiträge: 3706
¡Gracias, guilon!

La mixtura entre formal y informal está inherente ya en el texto original en esperanto; he cambiado los pronomes y los verbos, ¡y espero que esté ahora todo bien!

28 November 2009 21:26

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Goncin, yo sé que esta traducción fue aceptada por Guilon hace dos años, pero quizás él no estaba en un buen día porque aún hay errores

Vamos a ver:

"Le perdono no haberle escrito antes." no tiene sentido. Tiene que ser "Perdóneme (usted) por (yo) no haberle escrito antes"

"He olvidado dónde di su dirección"
Creo que debe ser algo como:
"Me había olvidado de su dirección (de correo electrónico/e-mail (?) )" o "No encontraba su dirección"

Estoy corrigiendo esta traducción antigua porque han solicitado otros idiomas y puede que traduzcan basándose en ella

Dime qué te parece