Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 에스페란토어-스페인어 - Saluton kara Sinjorino. Mi pardonas vin ke mi...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 에스페란토어스페인어영어

분류 편지 / 이메일 - 과학

제목
Saluton kara Sinjorino. Mi pardonas vin ke mi...
본문
Esperantus에 의해서 게시됨
원문 언어: 에스페란토어

Saluton kara Sinjorino.
ĉu vi memoras min? Mi interparolis kun vi pere de babilejo.
Mi pardonas vin ke mi ne skribis lpi frue.
Mi forgesis kien mi donis vian adreson.
Mi volus demandi vin ĉu vi instruos min vian lingvon.
Mi salutas vin.

제목
Saludos estimada Señora
번역
스페인어

goncin에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

Saludos estimada Señora.
¿Se acuerda de mí? He charlado con usted en un chat de internet.
Le perdono no haberle escrito antes.
He olvidado dónde di su dirección.
Me gustaría preguntarle si me enseñará su lengua.
Saludos.
이 번역물에 관한 주의사항
La tercera y la cuarta frases no tienen mucho sentido en esperanto, así las traduje palabra por palabra.
guilon에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 12월 2일 23:41





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 11월 21일 21:06

guilon
게시물 갯수: 1549
¡Qué hay, Goncy! Algunas observaciones:
-Hola es muy informal, y señora es muy formal, son incompatibles en la misma frase.
-En todo el texto utilizas el tuteo, esto es también incompatible con el vocativo señora, deberías tratarla de usted.
- "¿Acuérdaste...", los pronombres personales se colocan delante del verbo en español, se considera correcto gramaticalmente ponerlos detrás como hacen los portugueses, pero esto no lo hace nadie.
-Salutaciones es una palabra existente, pero no se usa nunca, lo común es decir "saludos".

Salutaciones para ti

2007년 11월 21일 21:18

goncin
게시물 갯수: 3706
¡Gracias, guilon!

La mixtura entre formal y informal está inherente ya en el texto original en esperanto; he cambiado los pronomes y los verbos, ¡y espero que esté ahora todo bien!

2009년 11월 28일 21:26

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Goncin, yo sé que esta traducción fue aceptada por Guilon hace dos años, pero quizás él no estaba en un buen día porque aún hay errores

Vamos a ver:

"Le perdono no haberle escrito antes." no tiene sentido. Tiene que ser "Perdóneme (usted) por (yo) no haberle escrito antes"

"He olvidado dónde di su dirección"
Creo que debe ser algo como:
"Me había olvidado de su dirección (de correo electrónico/e-mail (?) )" o "No encontraba su dirección"

Estoy corrigiendo esta traducción antigua porque han solicitado otros idiomas y puede que traduzcan basándose en ella

Dime qué te parece