| |
|
ترجمة - إسبرنتو -إسبانيّ - Saluton kara Sinjorino. Mi pardonas vin ke mi...حالة جارية ترجمة
صنف رسالة/ بريد إ - علم | Saluton kara Sinjorino. Mi pardonas vin ke mi... | | لغة مصدر: إسبرنتو
Saluton kara Sinjorino. ĉu vi memoras min? Mi interparolis kun vi pere de babilejo. Mi pardonas vin ke mi ne skribis lpi frue. Mi forgesis kien mi donis vian adreson. Mi volus demandi vin ĉu vi instruos min vian lingvon. Mi salutas vin. |
|
| | ترجمةإسبانيّ ترجمت من طرف goncin | لغة الهدف: إسبانيّ
Saludos estimada Señora. ¿Se acuerda de mÃ? He charlado con usted en un chat de internet. Le perdono no haberle escrito antes. He olvidado dónde di su dirección. Me gustarÃa preguntarle si me enseñará su lengua. Saludos. | | La tercera y la cuarta frases no tienen mucho sentido en esperanto, asà las traduje palabra por palabra. |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف guilon - 2 كانون الاول 2007 23:41
آخر رسائل | | | | | 21 تشرين الثاني 2007 21:06 | | | ¡Qué hay, Goncy! Algunas observaciones:
-Hola es muy informal, y señora es muy formal, son incompatibles en la misma frase.
-En todo el texto utilizas el tuteo, esto es también incompatible con el vocativo señora, deberÃas tratarla de usted.
- "¿Acuérdaste...", los pronombres personales se colocan delante del verbo en español, se considera correcto gramaticalmente ponerlos detrás como hacen los portugueses, pero esto no lo hace nadie.
-Salutaciones es una palabra existente, pero no se usa nunca, lo común es decir "saludos".
Salutaciones para ti | | | 21 تشرين الثاني 2007 21:18 | | | ¡Gracias, guilon!
La mixtura entre formal y informal está inherente ya en el texto original en esperanto; he cambiado los pronomes y los verbos, ¡y espero que esté ahora todo bien! | | | 28 تشرين الثاني 2009 21:26 | | | Goncin, yo sé que esta traducción fue aceptada por Guilon hace dos años, pero quizás él no estaba en un buen dÃa porque aún hay errores
Vamos a ver:
"Le perdono no haberle escrito antes." no tiene sentido. Tiene que ser " Perdóneme (usted) por (yo) no haberle escrito antes"
"He olvidado dónde di su dirección"
Creo que debe ser algo como:
"Me habÃa olvidado de su dirección (de correo electrónico/e-mail (?) )" o "No encontraba su dirección"
Estoy corrigiendo esta traducción antigua porque han solicitado otros idiomas y puede que traduzcan basándose en ella
Dime qué te parece
|
|
| |
|